В. Шекспир. Сонет 77
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Возлюбленной:
Жаль, зеркало не отражает минувшую прелесть...
Твердят и часы монотонно: уходят года...
Но чистый блокнот* сохраняет души твоей свежесть
и опыт накопленный, знания – лишь заполняй.
Морщины лица (зеркала их учтут беспристрастно)
о зеве могилы напомнят, о пище червей;
а тень на часах** – что стремиться не стоит напрасно
к разгадке: как вечное время сдувает Морфей?
Истории жизни своей, избегая забвенья,
доверь сим страницам, чтоб после, взглянув на листы,
любить их, как наших детей после их становленья,
в листах пожелтевших душевный покой обрести.
В услуги зеркал и часов верь, души в них не чая:
дают они пользу, блокнот жизни обогащая.
* Вероятно, в оригинале слово «book» означает «блокнот, книга для записей».
** На солнечных часах.
2 января 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-77-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_77.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
В. Шекспир. Сонет 149
В. Шекспир. Вальс-сонет 32
В. Шекспир. Сонет 69
Это произведение понравилось: