В. Шекспир. Сонет 61

21 ноября 2012 — Юлиан Железный
article89043.jpg


В. ШекспирСонет 61

 

(Очень вольное изложение готового перевода)

 

 

 

 

 

 

Третий плач любимой:

 

Как знать, не по воле ль твоей мне твой образ явился,

чтоб веки тяжелые я не сомкнула в ночи?

Не ты ли желаешь, чтоб сон мой тот час прекратился,

коль тенью, с тобою так схожей, встаёшь из свечи?

Не твой ли то дух, что приходит ко мне издалёка,

и денно, и нощно считает деянья мои

и хочет найти в них ошибки, проступки, пороки?

Но в чём же, скажи, прегрешенье моё состоит?

О, нет! Хоть и любишь меня ты, возможно, с лихвою,

моя лишь любовь не даёт глаз сомкнуть, гонит сон,

изводит она, отнимает минуты покоя –

лишь ночь слышит, как из груди вырывается стон.

Всё в мыслях я вижу: с другими проводишь ты время

совсем беззаботно! И мне непосильно то бремя...

 

20 ноября 2011 г.

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-61-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_61.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0089043 от 21 ноября 2012 в 20:54


Другие произведения автора:

Баллада о Глазах

АНЖЕЛА

В. Шекспир. Сонет 50

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 2928 просмотров
Аль Фернис # 21 ноября 2012 в 21:26 +1
Ну, так... с этого и надо начинать..
Где текст оригинала и перевода? ))))))
Иначе ж не понять линию движения темы..? а голова у меня - своя, я как-нибудь сгенерировал бы вариант трансформации - так или иначе, и разности между резултатом цепочки через точки источников на выход..
Это ж не роман, а стишонок, по-этому узор отслеживается..)))
Хотя, всё, что я рассказал, пока не много смысла имеет..
Пока надо думать над рифмовкой (самодостаточные пары, закрытие глаголиц сильными рифмами), снимать явные повторы ради дотягивания до длины строки, думать о соответсвиях приравнивания (приём образности - возникает впечатление что дословно на веру принят буквальный перевод технаря, хотя не буду на него, если не было следов) .. как-то так..
Юлиан Железный # 21 ноября 2012 в 21:51 0
С Шекспиром всё сложно: он вначале был переведен самими англичанами со староанглиского на современный английский язык, а затем нашими переводчиками - на русский язык. И что в этом подстрочном переводе осталось от авторской идеи? Кто бы мне это подсказал?!
Но, поскольку я английским не владею, то и заморачиваться на эту тему не буду. Я знаю только, что Шекспир любил игру слов и фраз, а также игру их смыслов. А посему при случае я сам дотумкать до первоначально смысла пытаюсь, так сказать, по наитию. Другими словами: что на душу ляжет. Но при этом, чтобы не было претензий на мои отступления от текста перевода, я и пишу в анонсе каждого сонета, что у меня - очень вольное изложение готового перевода.
Тем не менее, спасибо Вам за внимательное прочтение и дельные советы. Вот бы ко всему еще и времени достаток был! - но увы...
Аль Фернис # 23 ноября 2012 в 02:07 +1
Вот бы мне времени..)))
Но.. староанглийский  - это же не оправдание, если официально он перечёркнут? Новояз английский лучшн? Хуже?
А наш новояз будет лучше? И почему не так как у них произошло?.. Больше вопросов, но результаты - те же..
..от электората, где среднее мнение - это скорее комплимент, чем оскорбление.. )

Тренируйтесь.. взгляды нужны разные..
Спасибо.. за беседу..
Юлиан Железный # 28 ноября 2012 в 20:51 0
Это хорошо, когда есть вопросы. Еще лучше, когда на них есть достойные ответы. Но увы, на часть вопросов ответ даст только время.
Насчет разности взглядов очень даже согласен. Они стимулируют мозговую деятельность.
И Вам спасибо за беседу, все же она лучше дежурных ах-%E
Татьяна Цыганкова # 22 ноября 2012 в 09:06 0
Ну и пусть то вольно изложение, мне нравится и я прочту ещё... Понравилось тема понятна и красиво изложена. vb115  vb115  vb123
Юлиан Железный # 22 ноября 2012 в 23:35 0
Спасибо за понимание и поддержку, Татьяна!  sm11