В. Шекспир. Сонет 57
(Очень вольное изложение готового перевода)
Первый плач любимой:
О, мой господин, что слуге твоей делать, не знаю,
когда не служу в те часы, что другим даришь ты!
Цены не имеет то время. Его убиваю,
и нечем заняться – лишь ждать, нету сил, чтоб уйти.
Невмочь мне терзаться, что медлит так время от скуки,
когда, господин мой, я жду, за часами следя,
и думать не смею о горечи долгой разлуки,
когда из-за прихоти ты оставляешь меня.
И в мыслях ревнивых не смею я, не вопрошаю,
где можешь ты быть, не гадаю, чем занят ты был.
Печальной рабыней в терзаньях тебя ожидаю
и знаю, что счастливы те, с кем часы ты делил.
Слепая любовь у меня и глупа, и без воли:
не видит дурного в тобой причинённой мне боли.
4 ноября 2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-57-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_57.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
Гадания зашли в тупик
Не страшно жить на свете одиноким
Колыбельная
Это произведение понравилось: