В. Шекспир. Сонет 49

8 сентября 2012 — Юлиан Железный
article77975.jpg

 


В. ШекспирСонет 49

 

 

(Очень вольное изложение готового перевода)

 

 

 

Письмо от возлюбленной:

 

Готовлюсь ко времени, если такое наступит,

узнать, что изъяны мои досаждают тебе.

Становится ясным: выходит итогом не лучшим

«ревизия мудрости», что ты устроил себе.

Любовь у покинутой женщины очень ранима,

хоть внешне холодной степенностью обзавелась.

Наступит то время – пройдёшь ты, чужой словно, мимо,

едва ли меня удостоишь сиянием глаз.

И к этому сроку я строю себе укрепленья

в сознаньи достоинств (ничтожеств?) своих: кто я есть?

И руку свою поднимаю, как в клятве, в стремленьи

законность претензий твоих оправдать – это честь.

Чтоб бросить меня, ты владеешь всей силой законов,

поскольку в защиту свою не найду я резонов.

 

01.10.2011 г.

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-49-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_49.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0077975 от 8 сентября 2012 в 17:06


Другие произведения автора:

Рай на земле

Идеальная женщина

Разбитые чувства звезды...

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 2562 просмотра

Нет комментариев. Ваш будет первым!