В. Шекспир. Сонет 49
(Очень вольное изложение готового перевода)
Письмо от возлюбленной:
Готовлюсь ко времени, если такое наступит,
узнать, что изъяны мои досаждают тебе.
Становится ясным: выходит итогом не лучшим
«ревизия мудрости», что ты устроил себе.
Любовь у покинутой женщины очень ранима,
хоть внешне холодной степенностью обзавелась.
Наступит то время – пройдёшь ты, чужой словно, мимо,
едва ли меня удостоишь сиянием глаз.
И к этому сроку я строю себе укрепленья
в сознаньи достоинств (ничтожеств?) своих: кто я есть?
И руку свою поднимаю, как в клятве, в стремленьи
законность претензий твоих оправдать – это честь.
Чтоб бросить меня, ты владеешь всей силой законов,
поскольку в защиту свою не найду я резонов.
01.10.2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-49-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_49.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
Рай на земле
Идеальная женщина
Разбитые чувства звезды...
Это произведение понравилось: