В. Шекспир. Сонет 43
(Очень вольное изложение готового перевода)
Письмо от возлюбленной:
Чем крепче глаза закрываю, тем лучше я вижу
(весь день проглядели они на никчемность вокруг)
тебя одного в каждом сне; ты становишься ближе,
и взгляд свой сквозь сон в темноту направляю не вдруг.
Когда даже тень твоя светлыми делает тени,
то сколь же прекрасным является образ твой днём
при солнечном свете в своём лучезарном свеченьи?
Ведь даже в закрытых глазах ты сияешь огнём!
И я говорю, что для глаз моих было бы счастьем
с восторгом смотреть на тебя среди белого дня,
коль образ твой каждую ночь – совершенный, прекрасный –
царит безраздельно в незрячих глазах у меня.
И ночью мне кажется день, коль тебя я не вижу,
а ясными днями – все ночи, ведь в снах ты приближен…
13.09.2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-43-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_43.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
Баллада о солдатской могиле
Море на заре
В. Шекспир. Сонет 53