Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
ТРЕТЬЕ НАПУТСТВИЕ другу-нарциссу:
Прекрасным своим отраженьем любуясь, запомни:
настала пора свою копию в жизни создать.
Подводишь весь мир ты в надеждах, во всём его сонме
лишив благодати рожать хоть единую мать.
Ужели возможно найти в этом мире девицу,
что сможет легко пренебречь красотою твоей?
Не будь безрассудным, не делай из тела гробницу,
любовью к себе затмевая рожденье детей.
Ребёнком любуясь, как в зеркало смотрится мама,
ты в нём возвращаешь прелестный апрель своих лет.
Краса твоя в сыне пребудет, коль время упрямо
изрежет морщинами твой несравненный портрет*.
. Но если живёшь, лишь своей упиваясь красою, –
. умрёшь в одиночестве. Сгинет твой образ с тобою.
* - лицо
07.10.2010 г. и 25.03.2019 г.
Оригинальный текст и переводы сонета смотри на:
http://velchel.ru/index.php?cnt=5&sn=3
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Фото из Инета
Другие произведения автора:
В. Шекспир. Сонет 60
В. Шекспир. Сонет 83
Жизнь - не блики часиков
Это произведение понравилось: