В. Шекспир. Сонет 115

19 августа 2013 — Юлиан Железный
article133133.jpg

 В. ШекспирСонет 115

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

Возлюбленной:

 

Все строки, в которых писал о любви к тебе, лгали,

особенно те, что «любить не смогу я сильней».

Любви глубину не постигнув умом, разве знал я,

что пламя, горевшее вовсю, взовьётся вольней?

Прими во внимание время, что может без счёта

влиять на обеты людей и на гнев королей:

испортит оно красоту и притупит остроты,

и в сильные души вливает смятенья елей. 

Увы, почему, опасаясь влияния света,

не смог доказать, что люблю я тебя больше всех?

Имея, вне всяких сомнений, уверенность в этом,

воспев настоящее, не уповал на успех.

Любовь, как дитя, что растёт незаметно, с годами

в груди разжигает всё ярче любовное пламя.

 

20 апреля 2012 г.

 

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-115-ru.html

 

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_115.htm

 

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0133133 от 19 августа 2013 в 13:11


Другие произведения автора:

В. Шекспир. Сонет 55

Тополь умирающий

Гитара - верная подруга

Рейтинг: +3Голосов: 3518 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!