В. Шекспир. Сонет 115
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Возлюбленной:
Все строки, в которых писал о любви к тебе, лгали,
особенно те, что «любить не смогу я сильней».
Любви глубину не постигнув умом, разве знал я,
что пламя, горевшее вовсю, взовьётся вольней?
Прими во внимание время, что может без счёта
влиять на обеты людей и на гнев королей:
испортит оно красоту и притупит остроты,
и в сильные души вливает смятенья елей.
Увы, почему, опасаясь влияния света,
не смог доказать, что люблю я тебя больше всех?
Имея, вне всяких сомнений, уверенность в этом,
воспев настоящее, не уповал на успех.
Любовь, как дитя, что растёт незаметно, с годами
в груди разжигает всё ярче любовное пламя.
20 апреля 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-115-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_115.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
В. Шекспир. Сонет 55
Тополь умирающий
Гитара - верная подруга
Это произведение понравилось: