В. Шекспир. Сонет 111
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Возлюбленной:
Хочу со всех сил побранить вертихвостку Фортуну,
богиню, виновную в глупых проступках моих,
что мне не смогла уделить за всю жизнь хоть полфунта –
давала лишь скудные пенсы*, и то на двоих.
Отсюда распущенность нрава под сенью позора
и, как результат, развращенье души сирой тем,
что занят теперь прозябаньем в трудах и раздором...
Ты мне помоги – дай возможность подняться над всем.
И я, как послушный больной, буду пить во спасенье
хоть уксус, чтоб сепсис пропащей души излечить.
Мне горечь микстуры как мёд будет, только б прощенье
и отпуск грехов наказаньем двойным заслужить.
Так сжалься чуть-чуть надо мной, дорогая! Уверен,
что толикой этой я буду, заблудший, исцелен.
* Намёк на низкий заработок актера или драматурга во времена Шекспира.
17 апреля 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-111-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_111.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
Весна пришла
В. Шекспир. Сонет 54
В Карелию за чудесами. Гл. 4
Это произведение понравилось: