Сохнет стаявшая глина, Сергей Есенин - перевод на польский

28 ноября 2011 — Валентин Валевский
article23255.jpg

Перевод с русского на польский, русский оригинальный текст тут: http://bibliotekar.ru/esenin-sergey/36.htm

* * *

Marnie wytajala glina,
Na wyrebach sa opienki.
Wietrzyk plasa po rowninach —
Ryze, czule osle cienkie.

Wierzby z smola zapach stoi.
Blekit drzemie albo wzdycha.
U lesnego analoju
Wrobel czyta psalterz mnicha.

Zeszloroczny lisc w parowu
Posrod krzewow — jak plat miedzi.
Ktos w siermiedze promieniowej
Na osiolku rudym jedzie.

Niby kadziel wlosow kosmyk,
Ale twarz jak mgla zaranna.
Nikna swierki, nikna sosny
I wolaja mu: „Hosanna!"

1914 r.  

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0023255 от 28 ноября 2011 в 03:08


Другие произведения автора:

Атлантида

Что это такое? Сергей Есенин - перевод на польский

Песни, песни, о чем вы кричите? С. Есенин - на польский

Рейтинг: 0Голосов: 0744 просмотра

Нет комментариев. Ваш будет первым!