К Мельпомене - Я памятник вознес... Гораций

21 ноября 2011 — Валентин Валевский
article22369.jpg

(Квинт Гораций Флакк, 65—8 гг. до н. э.)

перевод с латинского

Я памятник вознес себе навеки
Превыше Нила царских пирамид,
Что не разрушат ни земные реки,
Ни Аквилона грозный вЕтров вид,
Ни бег времен, ни даже вереница
Бесчисленных годов, для них – мой верный щит.
И весь я не умру, хотя б одна страница,
Но тленья Либитины избежит.
И славен буду я в моем потомстве,
Доколь с весталками не канет понтифи'к
Из Капитолия во вражьем вероломстве
В последний молчаливой девы крик.
И всяк плебей меня уже прославит
И разнесет повсюду Ауфид,
Что с местности, где Давн злобный правит
И где народ меня благословит,
Я первый в Рим, как Цезарь Клеопатру,
Напевы эолийские увел.
О, Мельпомена, к твоему амфитеатру
Дельфийским лавром захватил престол.

HORATII CARMINUM III, 30 

Exegi monumentum aere perennius
Regalique situ pyramidum altius,
Quod non imber edax, non aquilo impotens
Possit diruere aut innumerabilis
Annorum series et fuga temporum.
Non omnis moriar multaque pars mei
Vitabit Libitinam: usque ego postera
Crescam laude recens, dum Capitolium
Scandet cum tacita virgine pontifex:
Dicar, qua violens obstrepit Aufidus
Et qua pauper aquae Daunus agrestium
Regnavit populorum, ex humili potens
Princeps Aeolium carmen ad Italos
Deduxisse modos. Sume superbiam
Quaesitam meritis et mihi Delphica
Lauro cinge volens, Melpomene, comam.

АКВИЛОН – божество северного ветра (иногда северно-восточного) в древнеримской мифологии.

примечание: Державин и Пушкин написали свои "Памятники" по мотивам этого произведения Горация. Под Римом имеется в виду Италия вся, так как в древности Рим олицетворял собой всю Италию. Образ Цезаря с Клеопатрой добавлен для усиления текста, что не портит перевод, а делает художественный перевод только ярче. С образом Цезаря и Клеопатры у Горация можно ознакомиться тут: http://russianpoetry.ru/stihi/inostranye-perevody/v-chest-pobedy-pri-akci-goracii.html




(фото из интернета)  

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0022369 от 21 ноября 2011 в 20:55


Другие произведения автора:

О, верю, верю, счастье есть! С. Есенин - перевод на польский

«Портрет жены Николая II» или РАЗОБЛАЧЕНИЕ клеветы Андрея Шабельникова

Ярилин день

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 22086 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!