(перевод с английского из Вильяма Блэйка)
Друг мой как-то меня рассердил,
Но гнев мимолётный я сразу смирил.
Враг мой однажды меня разозлил,
И ярость свою я в саду посадил.
***
Враг стоял пред моими глазами,
Когда я поливал её ночью слезами.
Улыбками днём её часто сушил,
Уловками лживыми её я травил.
***
И росла она быстро ночью и днём –
Вдруг яблоней стала с белым огнём.
Мой враг заприметил её яркий цвет ...
Я стал навещать её каждый рассвет.
***
Я долго об этой картине мечтал,
Когда яблоню в сумерках лишь различал,
Но радостно сердце забилось сильней –
Мой враг бездыханный валялся под ней.
***
© Перевод с английского Алекс Суханов (ака Алекс Джонс)
Другие произведения автора:
Ржавая вода
ДЕГРАДАНТ
ОЛИГАРХ
Это произведение понравилось: