32
Когда настанет долгожданный час,
И Смерть придет, и даст мне избавленье,
Ты вспомни строчки, что сближали нас –
Все безыскусные мои творенья.
Они просты – захочешь, их сравни,
Пристрастно, с тем, что мастера напишут,
Пусть даже так – но всё ж их сохрани:
Моя любовь в них в каждом слове дышит!
И, вспоминая, мысли удостой:
«О, если б друг мой рос с растущим веком,
То слава бы его была другой –
Он был бы знаменитым человеком!
Да, в мастерстве все превзошли его -
Но для меня любовь важней всего».
32
If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bettering of the time,
And though they be outstripp'd by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O, then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:
But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.'
Другие произведения автора:
Из Роберта Геррика. H-869. Его почтенному другу сэру Томасу Хилу
Из Роберта Геррика. N-80. Лампада
Из Роберта Геррика. Эпиграммы. На Багга
Это произведение понравилось: