Фортепиано Шопена. Норвид

25 ноября 2011 — Валентин Валевский
article22748.jpg
перевод с польского

I

Я был у тебя эти дни предпоследние
Недовершенной нити -
Ты был как древней легенды след
И бледный как наш рассвет...
Если конец направляет к началу прыти,
Не зря, значит, труды многолетние.

II

Я был у тебя в эти дни предпоследние...
Ты был подобен - всегда, постоянно
Выроненной лире Орфея,
В которой песня слышится рьяно
И Муза - твоя музыкальная фея,
И разговор тринадцати струн,
Что ссорятся между собой
В слиянии двух разных лун,
Где черная не с тобой,
А белая... здесь, со всеми.
Но я отступил от темы.

III

Я был у тебя в эти дни, Фридерик!
Рука которого... так невзрачно
Для своей белизны алебастровой
Ко всему прикоснулась удачно
В сердце мира прастарого.
Я был у тебя в эти дни, Фридерик!
В глазах мешалась твоя рука
С клавишами из слоновой кости,
И был ты важной птицей тогда,
К которой приходят важные гости,
Которая из мраморов лона
Кует извечного Пигмалиона!

IV

А в том, что играл - и что?
Пусть кто-нибудь мне тут скажет,
Садясь поспешно в авто,
Не слыша музыки даже...
А в том, что играл - простота
Во всех аккордах была такая,
Как будто заняты все места
В открытые двери Рая.
Но каждому кто-нибудь место уступит
И на ногу не наступит.

V

И была в этом Польша, из морга
Песен великих обратно
Взятая, небом большим восторга
Открытая к жизни стократно.
О, Польша! О, золото-пчелка!
Тебя не проткнет иголка.

VI

И вот свою песнь ты закончил, уж больше
Тебя не услышу наверно...
Но полно! Ведь мы не в Польше...
Такое мненье неверно.
Вселится Орфей в чьи-то руки
И снова заслышатся звуки!

VII

О, ты! - что есть профиль Большой Любви,
Имя которому Совершенство;
То, что в звуке зовется стилем,
Рождает вкус, а вкус - блаженство.
Шедевр стоит всей нашей кровИ
В тысячах футах под килем.
О, ты! - что в Твореньях зовешься Эрой,
Где всей истории нашей зенит.
Ты зовешься Духом Святым и Литерой,
Что Словом Божьим нам говорит.
Так Сын Человеческий будет в Шопене,
Пока мы слышим его на сцене.

VIII

Вот смотри, Фридерик! Варшава
Под горячей твоей звездой.
Это слава твоя, это слава...
В которой ты погоняешь метлой...
Ведь пыль вокруг состоит из нот,
Где ты с метлой - музыкальный кот.
А метла - это хвост кота.
Ты хвостом поведешь и сразу
Сделается вокруг красота
И такая красота, что в вазу
Войдут весна, Париж и цветы,
Где будут вместе Жорж Санд и ты.

IX

И та краса и глашатай Польши,
Всесовершенство Земных Творений,
Уже не исполнит нотами больше
Любовную музыку светотени...
Но в новом теле родится снова
Орфеевой лирой пропетое слово.

X

И в новом теле родится снова
Такое близкое нам родство, -
Заплачет радостно Иегова
И скажет Савва: "О, волшебство!"
И райской музыкой новой жизни
Наполнятся уши моей отчизны.

(фото из интернета)

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0022748 от 25 ноября 2011 в 03:10


Другие произведения автора:

Рай и ад микрореволюции - перевод с болгарского

33 Несчастья и девочка Почемучка

Славяновоскресенье

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1996 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!