перевод с латинского
VIII
Довольно бредить и кричать, Катулл несчастный,
Уже вовек потеря, что как прах убыло!
И для тебя сияли звезды все усладно—
И ты летел на блажь подруги милой
И так любимой, как ни одна на свете.
Потехи знали вы, желал ты их так жадно,
Но без желанья славная по ходу к ним стремилась —
И впрямь тебе сияли звезды все усладно.
Уже не жаждет — отжелать пора настала;
Что вон летит, ты не держи, будь гордым!
В уме упорном все скрепи, стань твердым!
Прощай, мой спутник! Знай, Катулл устало
Тебя искать не станет и молить слезами.
Прольешь ты слезы, как тебя оставят.
Стыдись, бесстыдная! Что станется с тобою?
Кого прельстишь? Кого возьмешь глазами?
Кого полюбишь? И кому споешь устами?
Кого терзать начнешь? Кому прикусишь губы?
Но ты, Катулл, будь твердым, стиснув зубы.
(фото из интернета)
Довольно бредить и кричать... Валерий Катулл
22 ноября 2011 — Валентин Валевский
Рейтинг: 0Голосов: 0639 просмотров
Нет комментариев. Ваш будет первым!