...
вольный перевод стихотворения "Schenken", Joachim Ringelnatz(1883-1934)
Ты с выбором подарков не спеши,
Пусть в каждом будет часть твоей души,
Фантазия присутствует, и вкус,
Схитрить да не появится искус!
Дари от сердца, с радостной душой
Свои дары, и скромный, и большой,
Вручай при встречах, шли по адресам,
Осмыслив, что подарок твой – ты сам!
< 1998 >
________________________________________________________________________
Schenken
Schenke gross oder klein,
Aber immer gediegen.
Wenn die Bedachten
Die Gaben wiegen,
Sei dein Gewissen rein.
Schenke herzlich und frei.
Schenke dabei
Was in dir wohnt
An Meinung, Geschmack und Humor,
So dass die eigene Freude zuvor
Dich reichlich belohnt.
Schenke mit Geist ohne List.
Sei eingedenk,
Dass dein Geschenk
Du selber bist.
/Joachim Ringelnatz/
«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.» /Борис Заходер/
Другие произведения автора:
Ещё вчера в садах царила осень...
Живи в веках, любимая Россия
Я буду помнить…
Это произведение понравилось: