Одни гордятся титулом святым,
Другие силой и красивым телом.
А кое-кто своим конём лихим,
Все остальные просто благим делом.
Как говорится - каждому своё...
Пусть все питают в этом наслажденье.
Их радость всю, и ветхое житьё,
Я превзошёл с глубоким уваженьем.
Твоя любовь дороже всех наград,
Коней, собак и золотых нарядов.
Я жизнь отдам, за твой прекрасный взгляд,
А большего мне и желать не надо.
Нарушишь клятву нашего обета,
То заживо сживёшь меня со Света.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Некоторые гордятся родословной, кто-то своим мастерством,
некоторые богатством, некоторые красивым телом,
некоторые своей одеждой сшитой по моде,
некоторые ястребами и гончими псами, некоторые своими лошадьми.
И каждый в этом находит свою радость.
При этом он находит радость выше остальных.
Но эти данные не являются моей меркой.
Твоя любовь лучше для меня, чем высокородное рождение .
Богаче всего богатства, никакая одежда не сравнится с тобой.
С тобой больше радости, чем в ястребами и лошадьми.
Имея такого друга как ты, я могу этим похвалятся.
Только ты можешь забрать у меня всё,
сделав меня самым несчастным на Свете.
Текст оригинала
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body′s force,
Some in their garments though new-fangled ill;
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure,
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments′ costs,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men′s pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretchcd make.
© Sonnet XCI by: Christopher Marlowe (Shakespeare)
Другие произведения автора:
Только так...
Только жди.
Шеф-повар