Когда умру, оплакивать не смей...
Постой чуть-чуть перед моей могилой.
Чтоб вскармливать прожорливых червей,
Я убегу из проклятого Мира.
Предсмертную сыграть хотела роль,
Рука моя письмо тебе писала.
И если те стихи приносят боль,
Забудь про них, и всё начни сначала.
Ты не храни свою любовь ко мне,
Пусти её, нам вместе будет лучше.
И утешений не ищи в вине,
Чтоб жизнь свою случайно не разрушить.
Верни любовь, теплей мне будет с ней,
И понапрасну горьких слёз не лей.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Не оплакивай меня, когда я умру... Пусть лучше этот
неприветливый, угрюмый колокол оповестит всех,что
я сбежал из этого мерзкого Мира под землю, чтобы
поселиться и жить в обществе этих отвратительных червей.
Читая это письмо, не вспоминай ту руку, которая писала его,
потому что я люблю тебя так, что желал бы быть забытым
тобою в сокровенных мыслях, но только в одном случае,
если эти мысли обо мне, причиняют тебе боль и страдание.
Послушай что я тебе скажу: если ты взглянешь на эти строки,
возможно меня уже не будет в живых, и я смешаюсь с землёй,
не произноси даже моё бедное имя, а твоя чистая любовь
пусть умрёт вместе с моей жизнью. Чтобы даже никто не
заметил твоих слёз, и не осмеял тебя, когда меня не станет...
Текст оригинала
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O! if,--I say you look upon this verse,
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse;
But let your love even with my life decay;
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.
© Sonnet LXXI by: Christopher Marlowe (Shakespeare)
Другие произведения автора:
Shake-speares - сонет № 143
Shake-speares - сонет № 8
Shake-speares - Венок сонетов № 81