Взываю к смерти! Выдохся... Устал
Достоинства взирать от роду нищим...
И в роскоши ничтожный карнавал,
И веру в правду мы уже не ищем,
И девственность бросают на панель,
И дареную честь не по заслугам,
И совершенство втянуто в постель,
И немощность правителя и друга,
И гласности воткнули в горло кляп,
И глупость (доктор), с видом непокорным,
И безыскусной честности растяп,
И всё добро, что служит злу притворно.
Ушёл бы на заслуженный покой...
Но как любовь оставить сиротой?
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Устал от всего, взываю к смерти и плачу,
чувствуя себя в пустыне прирожденным нищим.
И нуждающимся ничего не добавили в радости,
И ничтожество цветёт в роскошном одеянии,
И совершенству выносят ложный приговор,
И девственность поруганную бросают на панель,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И искусство угнетённое властью,
И глупость с учёным видом руководящая знаниями,
И святую истину которую искажают простотой,
И праведность на службе у пророка...
Устал от всего этого, и ушёл бы на покой,
Но если я умру, оставлю свою любовь в одиночестве.
Текст оригинала
Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm′d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac′d,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac′d,
And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And folly--doctor-like--controlling skill,
And simple truth miscall′d simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tir′d with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
© Sonnet LXVI by: Christopher Marlowe (Shakespeare)
Другие произведения автора:
Первое сентября - сонет акростих
Только раз...
Shake-speares - сонет № 60