Shake-speares - сонет № 64

10 апреля 2018 — Владимир Замыслов
article284538.jpg
Рукой своей стирает время всё
Богатство похороненного века.
С землёй сравняло башни и ещё,
В отлитой бронзе образ человека.
Взбесившись с пеной океан волной,
Штурмует берега скалистой суши.
Разбившись в пыль, проигрывает бой,
Но мелкую рыбёшку всё же глушит.
Вот так Земля становится чужой,
Всё сотворённое приходит к краху.
Для времени наступит час такой,
Мечты с любовью вознесёт на плаху.

От этих мыслей хочется рыдать,
Ведь жаль конечно всё добро терять.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Дословный перевод (подстрочник)

Я наблюдаю, как всё разрушено беспощадной рукой Времени...
Всё, что было достоянием и гордостью, прошедшего, похороненного века.
Его великолепные замки с прекрасными башнями, сравнены с землёй,
и разрушается вечная бронза под безукоризненной  властью стихии..
Поражая взор, голодный океан, проглатывая сушу, наступает на неё.
Но твёрдая почва одерживает победу над волнами, увеличивая своё
изобилие за счёт потерь, и возвращает потери за счёт изобилия...
Я видел, как богатела казна королей, и как короли становились банкротами.
Все эти разрушения  невольно наталкивают меня на определённые мысли,
что однажды беспощадная сметь, на вечно заберёт у меня мою любовь!
Я бессилен против мысли о смерти, и мне остаётся только рыдать,
бесконечно дорожа тем что имеешь, и так боишься всё это потерять...

                  Текст оригинала

When I have seen by Time′s fell hand defac′d
The rich-proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-raz′d,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded, to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate--
That Time will come and take my love away.
    This thought is as a death which cannot choose
    But weep to have, that which it fears to lose.


© Sonnet LXIV by: Christopher Marlowe (Shakespeare
 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0284538 от 10 апреля 2018 в 10:43


Другие произведения автора:

Только жди.

Shake-speares - Венок сонетов № 93

Чуть что, я здесь...

Рейтинг: 0Голосов: 0281 просмотр

Нет комментариев. Ваш будет первым!