По-прежнему тебя со мною нет,
Скучая, сердце бьётся равномерно...
Глаза с любовью смотрят на портрет,
К разлуке привыкая постепенно.
А по картине разногласий нет,
В одном союзе и глаза и сердце,
И льёт рассвет на образ яркий свет,
Приоткрывая прямо в душу дверцу.
Ты можешь удалиться от меня,
Но будешь рядом с мыслями моими,
По этому мы вместе, ты и я,
И жар любви в разлуке не остынет.
Глаза и сердце, и во сне едины...
Владеют вместе образом картины.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Мои глаза и сердце составили договор между собой,
что каждый из праведников будет друг-другу оказывать
добрые услуги, когда мои глаза тоскуют без твоего образа,
а сердце страдает от вздохов, глаза любуясь изображением
моего возлюбленного, приглашают сердце к этому живописному
наслаждению. Но иногда глаза сами становятся гостями сердца,
и соглашаются с его мыслями о возлюбленном. Ты не можешь
двигаться дальше чем мои мысли, ведь я всегда с ними, а они со мной...
Но если мысли засыпают, мои глаза рисуют твой образ, и
приглашают беспокойное сердце для наслаждения.
Текст оригинала
Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famish′d for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love′s picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart′s guest,
And in his thoughts of love doth share a part:
So, either by thy picture or my love,
Thy self away, art present still with me;
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
Or, if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart, to heart′s and eye′s delight.
© Sonnet XLVII by: Christopher Marlowe (Shake-speares)
Другие произведения автора:
Shake-speares - сонет № 154
Нет некрасивых женщин, бывает мало водки...
Shake-speares - Венок сонетов № 102