Желание моё - огню под стать,
А мысли - ветерок шальной и чистый.
Куда б судьба не бросила опять,
Они всегда с тобой, свежи и быстры.
Из этих элементов жизнь моя:
Земля, огонь, вода и воздух свежий.
Огонь и воздух послан для тебя,
В холодный край, туманный и бесснежный.
Влив в жизнь твою энергии моей,
Они спешат ко мне на помощь снова;
Ты только без стеснения их пей,
И будем мы с тобой всегда здоровы.
Я почту получаю многократно,
И отсылаю свой ответ обратно.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Мои два элемента, легкий воздух и чистящий огонь,
всегда с тобой, где бы я не находился в это время.
Первый элемент моя мысль, другой - моё желание.
Неуловимые, очень легко переносятся с место на место.
Когда эти более быстрые элементы исчезают в
нежном посольстве любви к тебе. Моя жизнь, состоящая
из четырех человек, остаётся с двумя одинокими и
клонится к смерти, подавленная меланхолией.
Так продолжается, пока состав жизни не восстановится
возвращением от тебя этих быстрых посланцев,
которые как раз сейчас возвращаются, убедившись
в твоем добром здравии, чтобы поведать мне об этом.
Получая такую весть я радуюсь, но чем-то недовольный
отсылаю её обратно, и сразу становлюсь одиноким.
Текст оригинала
The other two, slight air, and purging fire
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide.
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppress′d with melancholy;
Until life′s composition be recur′d
By those swift messengers return′d from thee,
Who even but now come back again, assur′d,
Of thy fair health, recounting it to me:
This told, I joy; but then no longer glad,
I send them back again, and straight grow sad.
© Sonnet XLV by: Christopher Marlowe (Shake-speares)
Другие произведения автора:
Новогодняя ночь...
Самая горькая утрата...
Только не это... - акростих