Покоя нет ни днём, ни ночью мне,
Лишён я блага отдыха искусно.
Кошмары снятся каждый раз во сне,
Днём не уютно всё, а ночью грустно.
Вредят и день, и ночь наперебой,
Терзая душу мне не ради скуки,
Всё дальше отделяют нас с тобой.
При этом крепко пожимают руки.
Ты вместо солнца светишь ясным днём,
Когда светило затмевают тучи.
А ночью, как луна своим лучом,
Отсвечиваешь море, реки, кручи.
Но днём печаль становится сильней,
И ночь с тоскою, воют рядом с ней.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Как же я смогу вернуться в нормальное состояние,
если мне отказывают в благе элементарного отдыха.
Когда из за угнетённого дня не спится по ночам, а из-за
недосыпания, день превращается в ад.
День и ночь, не имея власти друг над другом, согласны
пожимать друг-другу руку, чтобы мучить меня.
От этих тягостей пути, заставляю себя сокрушаться,
чем больше тягостей, тем дальше отделяюсь от тебя.
Я говорю дню, чтобы угодить ему: что ты так светел,
и оказываешь ему любезность, когда тучи затмевают небо.
И смуглоликой ночи льщу также. Вот так всё и получается,
что день постоянно продлевает мои печали,
а каждую ночь, всё сильнее усиливается моя тоска.
Текст оригинала
How can I then return in happy plight,
That am debarre′d the benefit of rest?
When day′s oppression is not eas′d by night,
But day by night and night by day oppress′d,
And each, though enemies to either′s reign,
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day, to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion′d night,
When sparkling stars twire not thou gild′st the even.
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make grief′s length seem stronger.
© Sonnet XXVIII by: Christopher Marlowe (Shake-speares)
Другие произведения автора:
Shake-speares - венок сонетов № 32
Shake-speares - сонет № 123
Девчонка - акростих