Губами мне произнесла,
Обидчивое: - ненавижу!
Сказала, но не прогнала,
А я растерян и унижен.
Но быстро поменяла тон,
Пытаясь это как-то сгладить.
Заметила, что изумлён,
И стала петь свои рулады.
Крутила словом, как могла,
Другого не найдя значенья,
Воскликнула: ну и дела!
Глазами попросив прощенья.
Шепнула, грудь мне теребя;
Я ненавижу не тебя...
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Те губы, собственные самой силы любви,
вяло произнесли слово - "я ненавижу"!
И это мне? Стосковавшемуся по ней...
Но когда она увидела мое горестное состояние,
в её сердце появилось милосердие.
Ругая свой язык, который всегда произносил
только мягкие приговоры, пыталась высказать
эту фразу, произнесённую мне, по новому.
Слово "ненавижу" она изменила с помощью одного
слова следовавшего за ним, как нежный день.
И злой дух с небес улетел прямо в ад.
Ненавижу - она выделила словом не тебя...
И этим спасла мою жизнь.
Текст оригинала
Those lips that Love′s own hand did make,
Breathed forth the sound that said ′I hate′,
To me that languish′d for her sake:
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was us′d in giving gentle doom;
And taught it thus anew to greet;
′I hate′ she alter′d with an end,
That followed it as gentle day,
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away.
′I hate′, from hate away she threw,
And sav′d my life, saying ′not you′.
© Sonnet CXLV by: Christopher Marlowe (Shake-speares)
Другие произведения автора:
Вот и всё. - акростих
Shake-speares - венок сонетов № 30
Рождественская звезда