Я не могу глазами полюбить,
От них не скроешь все твои изъяны.
Как сердце хочет, так тому и быть,
Оно с тобою рядом будто пьяно.
И уши не в восторге слышать твой,
Какой-то низкий и не женский голос.
В тебе развратно всё, хоть волком вой,
И как пружина ржавая твой волос.
Ни интеллект, ни чувства все мои,
Не убедили сердце ни на йоту.
Ну чем смогла его ты напоить?
Теперь оно зависит от кого-то.
Любви такой одно лишь есть призванье,
Ты мне сама назначишь наказанье.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Если говорить правду, то я не люблю тебя глазами,
так-как они замечают тысячу изъянов в твоём образе.
Но моему сердцу по душе всё то, что презирают глаза,
они обожают тебя вопреки всему увиденному.
И тон твоего голоса, так же не радует мой слух,
и моим нежным чувствам чужды твои низкие прикосновения.
Ни мой вкус, ни моё обоняние не желают быть приглашёнными
на торжественный вечер с тобой наедине.
Но ни пять моих остроумных способностей, ни мои пять чувств,
не способны убедить моё глупое сердце не служить тебе, оставляя
меня быть не владеющим собой подобием мужчины, рабом
и вассалом твоего надменного, гордого сердца.
Таким образом, в этой чумовой любви вне видится только одно преимущество:
Та, которая заставляет грешить меня, сама мне назначает наказание.
Текст оригинала
In faith I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But ′tis my heart that loves what they despise,
Who, in despite of view, is pleased to dote.
Nor are mine ears with thy tongue′s tune delighted;
Nor tender feeling, to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone:
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unsway′d the likeness of a man,
Thy proud heart′s slave and vassal wretch to be:
Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.
© Sonnet CXLI by: Christopher Marlowe (Shake-speares)
Другие произведения автора:
Shake-speares - сонет № 6
Какая прелесть... - акростих
Shake-speares - сонет № 74
Это произведение понравилось: