О мой любимый! Ты моя любовь...
Не изменяйся, будь таким, как ныне.
Но милый образ свой продолжи вновь,
Обязан ты его увидеть в сыне.
В аренде жизнь твоя и красота -
Её ты так же получил в наследство.
Как у отца, но чуточку не та -
Вы были очень схожи в раннем детстве.
Прекрасный дом, красивая жена
Поддержит в нём, и счастье, и порядок.
И в сына будет тоже влюблена,
С тобой до самой смерти будет рядом.
Ты сильно был любим своим отцом,
Пусть сын о том же говорит потом.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Ты принадлежишь сам себе любовь моя,
но не дольше, чем проживаешь на этом Свете.
И твоё сладкое подобие привлекает разных дам
Следовательно, красота, которую ты держишь в аренде,
должна остаться после тебя в наследнике, и ты
будешь принадлежать себе снова после смерти.
Бесплодная ярость вечной смерти холодна...
Чтобы твой дом не осиротел, наследник обязан
поддерживать его в прекрасном состоянии, вопреки
опустошающей зиме и безжалостного холода смерти.
Помни мой возлюбленный, у тебя так же был отец,
и твой сын пусть станет отцом для своих детей.
Текст оригинала
О! that you were your self; but, love you are
No longer yours, than you your self here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Yourself again, after yourself′s decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold,
Against the stormy gusts of winter′s day
And barren rage of death′s eternal cold?
O! none but unthrifts. Dear my love, you know,
You had a father: let your son say so.
© Sonnet XIII by: Christopher Marlowe (Shakespeare)
Другие произведения автора:
Shake-speares - сонет № 85
Всегда под защитой...
Ода поэтам...