Отдал я твой для записей блокнот,
Мне нашу дружбу память сохраняет.
Она в разлуке чувства всколыхнёт,
Но встретимся с тобой когда, не знает.
Пока по венам сердце гонит кровь,
Даря для жизни органам свой стимул.
Надежда есть, что не умрёт любовь,
Она как атом будет неделима.
А что подарок я отдал... Прости!
Он слишком мал для памяти совместной.
Любовь моя с тобой ещё в пути,
Представь, твой облик вижу повсеместно.
Средь бела дня, или в глубоком сне,
Всегда твой образ будет жить во мне.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Дар твой - блокнот, я отдал! Записная книга, которая находится у меня
в мозгу записанная долговечной памятью, остаётся
превыше всех бесполезных строк, за пределов всех
сроков давности, до самой вечности... Или же по крайней мере,
пока мой мозг и сердце имеют способность жить. До тех пор,
пока каждый уступит полному забвению свою долю тебя,
память о тебе не может быть забыта. Те бедные записи и не
могли удерживать много памяти, а мне и не нужны никакие
документы, чтобы вести учёт твоей любви, по этому я и отдал тот
записной блокнот, чтобы доверится памяти, которая вмещает
тебя в большей мере. Держать под рукой записную книгу, чтобы
помнить тебя, означало бы то, что у меня очень плохая память.
Текст оригинала
Thy gift, thy tables, are within my brain
Full character′d with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain,
Beyond all date; even to eternity:
Or, at the least, so long as brain and heart
Have faculty by nature to subsist;
Till each to raz′d oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be miss′d.
That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score;
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more:
To keep an adjunct to remember thee
Were to import forgetfulness in me.
© Sonnet CXXII by: Christopher Marlowe (Shakespeare)
Другие произведения автора:
Проводы...
Shake-speares - венок сонетов № 35
Shake-speares - сонет № 127