Тобою-ль коронованным — душа,
От монархической пьянела лести,
Её благословляла чуть дыша,
Обет нарушив разума и чести?
Чтоб делать из чудовищ неземных,
Бесформенных, крылатых херувимов.
И сочинить для этих тварей стих,
Твой образ придавать им всем красиво?
И пусть глаза не замечают лесть,
Душа всё выпьет вмиг по-королевски.
Но в этом зелье растворится честь,
Мне действия такие очень мерзки.
Грех не велик в отравленном напитке,
Глаза их выпьют первыми в избытке.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Моя ли это душа, коронованная тобой, жадно
употребляет эту монархическую чуму - лесть?
А может мне следует сказать, что мои глаза глядя
на это говорят правду? Или моя любовь к тебе
научила их такой алхимии, чтобы создавать из
бесформенных херувимов и разных чудовищ,
образы твоего милого лица, создавая из самого
низкого наилучшее, как только предметы собираются
в лучах, извергаемых любовью.
Скорее всего это виновата лесть в моём зрении,
и моя нежная душа выпивает её по-королевски.
Мои глаза знают, что приготовленное зелье по вкусу,
доставят ей удовольствие.
Если зелье будет отравлено, это небольшой грех,
потому что первыми это питьё начинают вкушать глаза.
Текст оригинала
Or whether doth my mind, being crown′d with you,
Drink up the monarch′s plague, this flattery?
Or whether shall I say, mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
To make of monsters and things indigest
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
O! ′tis the first, ′tis flattery in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up:
Mine eye well knows what with his gust is ′greeing,
And to his palate doth prepare the cup:
If it be poison′d, ′tis the lesser sin
That mine eye loves it and doth first begin.
© Sonnet CXIV by: Christopher Marlowe (Shakespeare)
Другие произведения автора:
Shake-speares - сонет № 116
Shake-speares - сонет № 23
Исток вдохновений