Час с тобой (сэр Вальтер Скотт)

15 ноября 2015 — Зэев Арири

 
 
название


An Hour With Thee 

An hour with thee! When earliest day 
Dapples with gold the eastern grey, 
Oh, what can frame my mind to bear 
The toil and turmoil, cark and care, 
New griefs, which coming hours unfold, 
And sad remembrance of the old? 
One hour with thee. 

One hour with thee! When burning June 
Waves his red flag at pitch of noon; 
What shall repay the faithful swain, 
His labour on the sultry plain; 
And, more than cave or sheltering bough 
Cool feverish blood and throbbing brow? 
One hour with thee. 

One hour with thee! When sun is set, 
Oh, what can teach me to forget 
The thankless labours of the day; 
The hopes, the wishes, flung away; 
The increasing wants, and lessening gains, 
The master’s pride, who scorns my pains? 
One hour with thee. 

Sir Walter Scott



Час с тобой

Сэр Вальтер Скотт 

Лишь час с тобой! 
Когда рассвет, 
Как-будто в золото одет, 
Что подготовит разум мой, 
Чтоб взмыть над беспросветной тьмой 
Тревог, забот о дне моём, 
Воспоминаний о былом? 
Лишь час с тобой. 

Лишь час с тобой! 
Когда жара 
В июньский полдень так щедра, 
Что наградит меня за труд, 
В тени пещеры дав приют, 
Ток крови охладив слегка, 
Пульсирующей у виска? 
Лишь час с тобой. 

Лишь час с тобой! 
А в час ночной 
Что обеспечит мне покой, 
Когда я, не смыкая вежд, 
Грущу от канувших надежд, 
От огорчений, и от нужд, 
К которым мой хозяин чужд? 
Лишь час с тобой.
© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0217969 от 15 ноября 2015 в 14:46


Другие произведения автора:

Вандервельт (зпизод 19)

Выйти замуж ... 2

Разрыв

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +3Голосов: 31081 просмотр
Skripka Катерина # 17 ноября 2015 в 08:10 +1
Я бы так не возлагала надежд на Вальтера. Но Вам виднее. Ирония все равно присутствует.
Зэев Арири # 17 ноября 2015 в 13:49 0
Катенька! Я иногда не понимаю твои комментарии.
Это не мои слова и мысли. Это мнение сэра Вальтера Скотта. И у меня  не возникала идея искажать его.
Моя цель была передать текст как можно ближе к оригиналу, и сохранить его ритмику и порядок чередования рифм. А это не так легко, учитывая огромную разницу в особенностях языковых культур.
Мне кажется, что это здесь удалось. Прочти текст оригинала и мой подряд, и ты поймёшь, что мелодика стиха сохранилась на всём его протяжении.
А иронии в стихе вообще нет. Это жалоба подневольного работника на свою судьбу, и гимн любви!
Странное у тебя прочтение.