Катенька! Я иногда не понимаю твои комментарии.
Это не мои слова и мысли. Это мнение сэра Вальтера Скотта. И у меня не возникала идея искажать его.
Моя цель была передать текст как можно ближе к оригиналу, и сохранить его ритмику и порядок чередования рифм. А это не так легко, учитывая огромную разницу в особенностях языковых культур.
Мне кажется, что это здесь удалось. Прочти текст оригинала и мой подряд, и ты поймёшь, что мелодика стиха сохранилась на всём его протяжении.
А иронии в стихе вообще нет. Это жалоба подневольного работника на свою судьбу, и гимн любви!
Странное у тебя прочтение.
|