Иннокентий в тумане.. - тип Пасе..
23 мая 2022 — Аль Фернис
Суровые годы уходят
...
За ними другие приходят
Они будут тоже трудны...
Видите, насколько примитивный наив работает? Даже дураки могут начать кричать о пророчестве.
А мы ещё раз на тему перевода поржём. И о его применении туда, где ничего не получается, благодаря этому корявому подходу.
Находок, звездочек, тут искать почти негде, а ошибки разбора могу и не заметить..
У нас сегодня песня Жучар, Can′t buy me love
Начнём с братьев молдаван. Плитку они кладут офигительно, может и тут наложили?
Can′t buy me love, oh, love, oh ------------- За звон монет, нет,
Can′t buy me love, oh ------------------------- За звон монет...
Вступление, и уже подозрительно выглядит слово "перевод". А что переводилось-то? Наше время? Это к Медведеву, вообще-то.
Но сначала вопрос к оригиналу, на листе нет одного такта, во второй реплике, который есть с голоса. А иначе в их же мелодию не вписать.
Перевод, будь он неладен, нарушает всё, что можно. Информация прозы оригинала вырезана до уровня кастрации, а длина реплики вообще эту мелодию не предполагает. Если сказать по-тупому - ни уму, ни сердцу. И впоследствии эти обрубки предложений никуда не встраиваются в сам сюжет, как необходимая гайка от чего-то..
Там дальше другие косяки пора делать.
I′ll buy you a diamond ring, my friend------------------------- Куплю кольцо тебе, мой друг,
If it makes you feel all right-------------------------------------- Если хочешь ты его,
I′ll get you anything my friend --------------------------------- Достану всё тебе, мой друг,
If it makes you feel all right ------------------------------------ Если хочешь ты того.
Вот, видите? Мужики, вы часто другу дарите брильянтовые кольца? Если подруге подарите — это ваши проблемы, если без договоренности с единственной. Нет, "май френд" в контексте оригинала совсем не значит по-русски "мой друг". Иначе получается задница и это не смешно. Как они через такую штуковину размножаться будут? Ладно, смотрим по тексту стиша.
Ну, и обезьяна и методом тыка способна понять что-то. "all right- all right" меняется на "ты его - ты того" — то есть, догадка что одинаково - это уже ту матч - есть, а вот как это правится — непонятно.. В первой паре вообще "присказка" засчитана за железобетонную замену рифмы. И ничего.. а оригинал в себе это отчасти "оправдывает": Албайюэдай мандриг май френд — примерно так звучит, чтобы тактами попасть в мелодию и - "..май ринг май френд.." — слышите? Хотя сбивка паузами очень жестокая почему-то? Но спарка впутана в слова других смыслов — вот, это показатель. И получается длина в восемь шагов. Пересчитаем длины реплик. Оригинал — 8, 7, 8, 7.. перевод - 8, 7, 8, 7..
Ну, а я-то что? Что это решило?
Cause I don′t care too much for money----------------------------------- Ведь, всё равно — и с кучей денег
For money can′t buy me love ----------------------------------------------- Я не куплю любовь.
Да, какие тут шутки? Мне бы такой культурный бред в голову не пришёл и с перепоя.. то, на чём мы остановились до этого, он уже тут не помнит, видимо селёдка там лежала, две строки спустя.
Вот, их и в линейке прозы хватает на какую-то недоразвитую детскую мелочь. Причём, очень тупую и буквальную, прямо в лоб. Может, побольше денег скопить и тогда купишь любовь? Проституток, содержанок и суррогатных роботов никто же не отменял? А в оригинале: мне неважно куда денутся деньги, если мне всё равно на них не купить твою любовь.. и комплимент, и подмена понятий — в одном флаконе..
Пришлось немножко выгораживать англичан.. Ну, потому что у них поближе к каким-то вменяемым резонам..
А это уже Масква пример показывает.. страшно, если там такие собрались. ЧТО они со страной натворят?
Can′t buy me love, oh, love, oh------------------------------------- Купить любовь? Нет! Любовь? Нет!
Can′t buy me love, oh------------------------------------------------- Купить любовь? Нет!
Да. Первая реплика 7 шагов, вторая 6 и один шаг украден, который есть с голоса, получается обычная двойка. Переводят нам время так, первая реплика 8 шагов, а вторая — 5.. ревизор пошёл обуваться в прихожую.. исходили из какой мелодии? Не из неё, так из чего же? "Невозможно купить мою любовь" и "Купить любовь? Нет!" Ну, так другие москвичи купят, раз так.. или ипотеку возьми?
Они даже в смыслах разницу не понимают..
I′ll buy you a diamond ring, my friend -------------------- Куплю кольцо любимой я,
If it makes you feel all right --------------------------------- Чтоб счастлива была.
I′ll get you anything my friend ------------------------------ Любая прихоть для тебя,
If it makes you feel all right --------------------------------- Чтоб счастливо жила.
Cause I don′t care too much for money------------------ Но вот за деньги, любые деньги,
For money can′t buy me love ------------------------------ Любовь купить нельзя.
Всё, тут долго рассусоливать, и время тратить, нечего.. "Любимой я — любимая" — им даже так не переиграть, на худой конец. А что нам показывают? Каскад из одной буквы "Я". Вывод повествовоания - опять удрочает столичным уровнем отрицательного роста.
Вот, так и жила-была наша дисциплина..
Жаль что в Моске ещё понимают разницу, между "мой друг" и "любимая" - согласно контекста?
Уж лучше бы такие размножались не женщинами ..
Или хотя бы начали заниматься своими прямыми обязанностями — чисткой сараев.
Певуны Преображенского..
Иннокентий. Ночь в тумане.
For money can′t buy me love
Can′t buy me love, oh, love, oh (7)
Can′t buy me love, oh no.. (7)
...
За ними другие приходят
Они будут тоже трудны...
Видите, насколько примитивный наив работает? Даже дураки могут начать кричать о пророчестве.
А мы ещё раз на тему перевода поржём. И о его применении туда, где ничего не получается, благодаря этому корявому подходу.
Находок, звездочек, тут искать почти негде, а ошибки разбора могу и не заметить..
У нас сегодня песня Жучар, Can′t buy me love
Начнём с братьев молдаван. Плитку они кладут офигительно, может и тут наложили?
Can′t buy me love, oh, love, oh ------------- За звон монет, нет,
Can′t buy me love, oh ------------------------- За звон монет...
Вступление, и уже подозрительно выглядит слово "перевод". А что переводилось-то? Наше время? Это к Медведеву, вообще-то.
Но сначала вопрос к оригиналу, на листе нет одного такта, во второй реплике, который есть с голоса. А иначе в их же мелодию не вписать.
Перевод, будь он неладен, нарушает всё, что можно. Информация прозы оригинала вырезана до уровня кастрации, а длина реплики вообще эту мелодию не предполагает. Если сказать по-тупому - ни уму, ни сердцу. И впоследствии эти обрубки предложений никуда не встраиваются в сам сюжет, как необходимая гайка от чего-то..
Там дальше другие косяки пора делать.
I′ll buy you a diamond ring, my friend------------------------- Куплю кольцо тебе, мой друг,
If it makes you feel all right-------------------------------------- Если хочешь ты его,
I′ll get you anything my friend --------------------------------- Достану всё тебе, мой друг,
If it makes you feel all right ------------------------------------ Если хочешь ты того.
Вот, видите? Мужики, вы часто другу дарите брильянтовые кольца? Если подруге подарите — это ваши проблемы, если без договоренности с единственной. Нет, "май френд" в контексте оригинала совсем не значит по-русски "мой друг". Иначе получается задница и это не смешно. Как они через такую штуковину размножаться будут? Ладно, смотрим по тексту стиша.
Ну, и обезьяна и методом тыка способна понять что-то. "all right- all right" меняется на "ты его - ты того" — то есть, догадка что одинаково - это уже ту матч - есть, а вот как это правится — непонятно.. В первой паре вообще "присказка" засчитана за железобетонную замену рифмы. И ничего.. а оригинал в себе это отчасти "оправдывает": Албайюэдай мандриг май френд — примерно так звучит, чтобы тактами попасть в мелодию и - "..май ринг май френд.." — слышите? Хотя сбивка паузами очень жестокая почему-то? Но спарка впутана в слова других смыслов — вот, это показатель. И получается длина в восемь шагов. Пересчитаем длины реплик. Оригинал — 8, 7, 8, 7.. перевод - 8, 7, 8, 7..
Ну, а я-то что? Что это решило?
Cause I don′t care too much for money----------------------------------- Ведь, всё равно — и с кучей денег
For money can′t buy me love ----------------------------------------------- Я не куплю любовь.
Да, какие тут шутки? Мне бы такой культурный бред в голову не пришёл и с перепоя.. то, на чём мы остановились до этого, он уже тут не помнит, видимо селёдка там лежала, две строки спустя.
Вот, их и в линейке прозы хватает на какую-то недоразвитую детскую мелочь. Причём, очень тупую и буквальную, прямо в лоб. Может, побольше денег скопить и тогда купишь любовь? Проституток, содержанок и суррогатных роботов никто же не отменял? А в оригинале: мне неважно куда денутся деньги, если мне всё равно на них не купить твою любовь.. и комплимент, и подмена понятий — в одном флаконе..
Пришлось немножко выгораживать англичан.. Ну, потому что у них поближе к каким-то вменяемым резонам..
А это уже Масква пример показывает.. страшно, если там такие собрались. ЧТО они со страной натворят?
Can′t buy me love, oh, love, oh------------------------------------- Купить любовь? Нет! Любовь? Нет!
Can′t buy me love, oh------------------------------------------------- Купить любовь? Нет!
Да. Первая реплика 7 шагов, вторая 6 и один шаг украден, который есть с голоса, получается обычная двойка. Переводят нам время так, первая реплика 8 шагов, а вторая — 5.. ревизор пошёл обуваться в прихожую.. исходили из какой мелодии? Не из неё, так из чего же? "Невозможно купить мою любовь" и "Купить любовь? Нет!" Ну, так другие москвичи купят, раз так.. или ипотеку возьми?
Они даже в смыслах разницу не понимают..
I′ll buy you a diamond ring, my friend -------------------- Куплю кольцо любимой я,
If it makes you feel all right --------------------------------- Чтоб счастлива была.
I′ll get you anything my friend ------------------------------ Любая прихоть для тебя,
If it makes you feel all right --------------------------------- Чтоб счастливо жила.
Cause I don′t care too much for money------------------ Но вот за деньги, любые деньги,
For money can′t buy me love ------------------------------ Любовь купить нельзя.
Всё, тут долго рассусоливать, и время тратить, нечего.. "Любимой я — любимая" — им даже так не переиграть, на худой конец. А что нам показывают? Каскад из одной буквы "Я". Вывод повествовоания - опять удрочает столичным уровнем отрицательного роста.
Вот, так и жила-была наша дисциплина..
Жаль что в Моске ещё понимают разницу, между "мой друг" и "любимая" - согласно контекста?
Уж лучше бы такие размножались не женщинами ..
Или хотя бы начали заниматься своими прямыми обязанностями — чисткой сараев.
Певуны Преображенского..
Иннокентий. Ночь в тумане.
For money can′t buy me love
Can′t buy me love, oh, love, oh (7)
Can′t buy me love, oh no.. (7)
© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0337231 от 23 мая 2022 в 15:47
Рег.№ 0337231 от 23 мая 2022 в 15:47
Другие произведения автора:
Рейтинг: 0Голосов: 078 просмотров
Нет комментариев. Ваш будет первым!