Не убавить штрих…воздух зашифрован,
Он выводит семь нот мягким знаком шёлковым
Для тех, кому давно за зиму, просыпаться сквозь слух.
Слышишь, как падают буквы в стихи с ветвей?
По линии написанной строки иди -
Слева направо, не наоборот!
Ты кончиками пальцев прикоснись к распятой речи,
Потом губами...
Где читать и знать –
Что навсегда сердце твое связано с яблоком в том саду.
Женщина, что так изящна,
Что может быть более захватывающим,
Чем видеть, как ты сдаешься нежности?!
Слишком много земель, чтобы решить
Какая из них в тебе покорила меня больше.
Ты научила меня глаголу желать,
Ты научила меня глаголу любить...
Стихи, в которых я ничего не унаследую -
Словно истекающие рифмы…
Мой голодный язык бежит, сопрягая слова.
Кто отнимет у них ту кожу, что молится и сопровождает аромат,
Который вспыхивает и сопровождает пьяную весну Господню.
Я писал мои стихи для цветов, которые однажды подарю тебе.
Под всеми алфавитами, которые я изобрёл для тебя;
Поднимая пыль и пыльцу букв,
В моем избытке, где я хожу без времени,
Не нуждаясь в братстве в изгнаниях,
Беря в плен закаты и рассветы,
Как херувим, обученный жизни тела,
Я поил тебя строками моего сердца.
Я одел тебя строками как портной,
Что одевает самую элегантную женщину.
Я раздевал тебя губами.
Я всегда был тем, кто возвращает из отсутствия.
Как мало смелых, чтобы жить так, как они звучат!
И я пишу, потому-то без меня
Слова не знают, как быть дыханием, вкусом, цветом, звуком.
Там, где мы уходим в длинный коридор глаз целовать без умие,
Там, где мы раскачаем качели белого сада,
А потом разлетимся на слова и цитаты,
В этой лодке касаний поцелуи - как опасная бритва.
Посмотри, проводя смычком по твоим молитвам,
Проводя по запястьям,
Катясь каплей вкуса по животу твоему,
Поворачиваясь между минутами и тенями
Воздух держится на одной струне Любви.
И мне хватит крови и чернил,
Музыки, что сбрасывает и растит листья,
Рассыпая по образу своему с той стороны прилетевшие письма.
Где вечные фениксы мёртвыми быть устали,
Наше сердце - яблоко, не сорванное в том саду.
Читай назад это стихотворение.
* In nomine (лат) Во имя [Господне].
In nomine
21 апреля 2020 — Эдуард Дэлюж
Рейтинг: 0Голосов: 0206 просмотров
Нет комментариев. Ваш будет первым!