Выбор названия текста это несложно, я уже рассказывал свои соображения и они подтверждаются на практике.. то, что любому нормальному тексту можно найти целый список названий. А что выбрать — это дело автора. Но если представить идеальный текст, сколько там на строке диапазонов рифмовки? Десять. Или пять пар рифмы на полкуплета. А значит, уже десять вариантов названий теоретически есть.. Текст стиша-то идеален?
Но этого, конечно же, в природе не сушествует. На мой взгляд существуют два направления. Одно — это поэзия животных. Второе — это стиши людей. Красивые лозунги оставим примитивам, они обычно и торчат от всякой чуши, не имеющей отношения к результату...
Хорошо, ну а классики пытались донести другим, как они понимают построения стиша и как на их взгляд всё происходит в тексте, который они пытались построить? Чтобы мы могли сравнить и научится чуть раньше и чуть большему. Нет. А значит, они либо сами не понимали ни хера, либо им было невыгодно развитие предмета и других людей.. А вдруг они сами окажутся не лучшими и прощай кормушка.. Скажите, они точно люди? Люди разве так поступают по отношению к своим товарищам и соплеменникам? Ну...
Это поэзия животных. О ней и поговорим. Но по поводу не этих, хер пойми чьих "наше всё", а о нестыковках стиша с божественными сферами брака от балды..
Допустим… за что Гитлеру нравились песни Марлен Дитрихь? Очень просто, в тексте не осуждаются животные повадки негодяев, и на уровне этих инстинктов ищется тупой солидаризм.. А за что Путину нравятся песни Пугачёвой? Галкина, Расторгуева и так далее — аналогия очевидна или нет?.. Или всё ради демократии? Ой, не смешите мои трусы, они и так смешенные..
Лучше разберём короткий кусок фашистской филармонии, но ради наших причин. Пошли они все на хер, вместе с классиками..
Погуглил.. Гугл отказывается показывать старую информацию. Ладно. Будем исходить из того, что не помнит частная сеть. Поразительно, она же сделана для удобства людей, а не для их ограничения, но работает как-то не так, в очень странных местах..
Короче, если вы не знаете немецкого, как и я, то этого и не потребуется для понимания формы стиша и звукоряда. Вас же бомбят английским бредом, и на нём можно учится... А тут я напишу цитату и лирическими буквами, чтобы при прочтении была понятна общая цепочка мелодии..
Вен Дие Зольдатен дюрьхь Дие Штадт маршиерен
Оефнен Дие Медель Фенстер унд Дие Тюирен.
Айт варум? Айт дарум. Айт варум? Айт дарум
Эс блесст веген дем Чиндересса Бумдересса зо..
Эс блесст веген дем Чиндересса Бумдересса зо..
Замечаете, как аккуратно немцы обивают паузы реплик? Класс, да? Но их язык более закомплексован грамматикой, чем наш, но Двойная реплика, как у нас.. смотрите повтор — на эту длину можно вписать две спарки и полностью перекрыть всю реплику рифмой? ТО есть, не три плавающих диапазона и два статичных, а полностью вся строка — рифма.. всего один слог добавлен и пауза, но он уже сочетается с репликами на три слога длиннее, а не назад..
Самое дурацкое здесь — это рифма. Первой пары нет, а потом вот такая "..маршиИРЕН - .. тЮРЕН". Ну, это уровень двоечника третьего класса. Хотя тут есть нюанс. Буквы умлаут нам неверно рассказывают, поэтому я не только их писал в строке другими буквами кириллицы. В умлаутах — латинская буква с точками - есть другие тона, которых и учитель не слышит, видимо. А вот, автор оригинала решил, что это конкретный звук, а не фантом болей в его голове. И тоже оказался не прав. Но показал нам, откуда берутся у взрослых музыкантов дерьмовые пары рифмы.. из неметчины, видимо, от немтырей?
Следующий момент. Чиндересса Бумдересса — это не слова.. это имитация игры духового оркестра или название некой композиции, под которую можно и маршировать на убийства невинных, и кружиться в танце.. Нам это ничего не значит, как и современным немцам. Но тогда, видимо, девочки писались кипятком..
Да, даже без перевода можно искать фолы и полезные использования чего-то внутри стиша.. А теперь попробуем сделать литературный перевод, ну худай-берды?
Когда солдаты маршируют по городу,
Открывают девушки окна и двери.
А почему? Да потому,
Что это всё благодаря Чиндересса Бумдересса, вот так..
Как думаете, из этой хрени надо было делать форму стиша? Что-то я сомневаюсь..
Вот, как не кричи идиотам в литературе, что перевод невозможен, если тебя интересует не однозначный брак без шанса перекройки — ну не верят же? В виртуального бога они верят, а в прикладные результаты собственных коряг — нет. Чудаки ещё те..
А мы сделаем не так, как умники с дипломами. Мы попробуем перезвучить, ага? То, что мне это труда не особо добавляет — мы усложним задачу. Перезвучить, но по возможности ещё и не потерять прозу повествования в оригинале.
Включаем духовой оркестр?
Светлые даты, яркие мундиры,
Едут солдаты в зимние квартиры.
Подарят подарок,
Подарят подарок,
И есть там много интереса у Терезы, вот..
Есть просто много интересного Терезе, вот..
Только в последний момент понял, что их концы дописки — это тупик.. А так можно будет завязать прозой туда ещё столько всего дополнительно: и внутри, и снаружи...
НО. Где я пролетел, в отличие от абракадабры оригинала?
Повторы в реплике пропускаем — про их "полезность" я уже высказался в пустоту..
Рефрен у меня получился дважды плох, в отличие от оригинала. Во-первых, он не универсален, после другого куплета этой песни он проста запорет всё повествование. А задача была "не потерять прозу". Но не сильно здорово это получилось..
Во вторых перекидка прозы между репликами, даже при абракадабре, гораздо аккуратней. У меня просто стёрто, чтобы состыковать повествование в продолжение..
Две ошибки на универсальный куплет. Я — двоечник..
Рыбы?.. )))
Художественный сука перевод.. - Тип Пасе..
11 февраля 2023 — Аль Фернис
Рейтинг: 0Голосов: 0121 просмотр
Нет комментариев. Ваш будет первым!