Французская анталогия



Анталогия вакханалия 45 русская поэзия 1989-2010 Ф

Константин Кедров Андрей Вознесенский Генрих Сапгир Елена Кацюба Алина Витухновская и др.

 

Antologie de la po;sie russe contemporaine 1989-2009.

BACCHANALES  № 45.

Revue de la Maison de la po;sie Rhone-Alpes. 2010

 

 

 Французская антология русской современной поэзии. 1989-2009


ВАКХАНАЛИЯ № 45.

Ревю Дома Поэзии региона Рон Альп


 

 

Константин Кедров

Konstantin Kedrov

 

 

***

Я достиг тишины

обогнавшей меня навсегда

я достиг тишины

потерявшей меня в тишине

Я вошел в обескровленный сад

в обезглавленный лес

Никаких расстояний

Все во всем

Даже времени нет

Шаг за шагом отмеривал я не длину

 И еще я вчера был сегодня в себе

и не видел себя

Обозначу словами:

я был

но меня уже нет

Или так:

я был есть

но меня уже нет

 в то же время уже

и скорее всего навсегда

где нигде

или правильней всюду

я достиг тишины говорящей

и крика молчания

 

 

* * *

J’ai atteint le silence

qui m’a d;pass; pour toujours

J’ai atteint le silence

qui m’a perdu dans le silence

Je suis entr; dans le jardin exsangue

dans la for;t d;capit;e

Plus la moindre distance

Tout est en tout

Le temps m;me n’est plus

Pas ; pas je mesure une longueur abolie

hier encore j’;tais aujourd’hui en moi-m;me

sans me voir

Je peux le dire avec des mots :

j’;tais

pourtant je ne suis plus

Ou plut;t :

j’;tais dans l’;tre

mais je n’y suis plus

et dans ce temps d;j;

et pour toujours sans doute

nulle part

ou peut-;tre partout

j’ai atteint le silence parlant

et le cri du non-dit

 

 

* * *

Земля погасла над землей

Мы уходим из этой игры

В другую игру

Где предел отсутствия Бога

Бога почти что нет

Но он есть

Где предел отсутствия солнца

Солнца нет

Но оно есть даже ночью

От луны до солнца в сердце

Сияющий лунный след

 

 

***

La terre s’;teint au-dessus de la terre

Nous sortons du jeu

Dans un autre jeu

Au paroxysme de l’absence de Dieu

Dieu n’existe presque pas

Mais il existe

Au paroxysme de l’absence du soleil

Le soleil n’existe plus

Mais il existe m;me la nuit

De la lune au soleil au fond du c;ur

luit une trace lunaire

 

 

-- Реинкарнация --

 

Когда-нибудь мы возникнем

и нас не будет

Когда-нибудь нас не будет

и мы возникнем

Годовые кольца

Геологические слои

Все о чем-то говорит

о чем-то умалчивает

 

 

Я вхожу в свой дом

раздвигая стены

Я выхожу из дома

сужая небо

Привычка к собственному телу

непостоянна

Постоянно только непостоянство

 

 

Вот сменю еще две-три  вселенных

и успокоюсь

Успокоюсь

и сменю все вселенные

 

 

Молчи поэзия когда я говорю

Молчи поэзия пока я не молчу

Хоть надрывайся хоть на крик кричи

молчи поэзия

 

поэзия молчи

 

 

-- R;incarnation --

 

 

Un jour nous appara;trons

et nous ne serons plus

Un jour nous ne serons plus

et nous appara;trons

Les cernes du bois

Les couches g;ologiques

Tout nous parle

et passe quelque chose sous silence

 

 

J’entre dans ma maison

en ;cartant les murs

Je sors de ma maison

en r;tr;cissant le ciel

L’habitude de son propre corps

n’est pas constante

Seule l’inconstance est constante

 

 

Encore un ou deux changements d’univers

et je me calmerai

Je me calmerai

pour proc;der ; l’;change de tous les univers

 

 

Po;sie tais-toi quand je parle

Tais-toi po;sie tant que je n’ai pas fait silence

M;me si tu cries m;me si tu t’;gosilles

tais-toi po;sie

 

 

po;sie tais-toi

 

 

-- Лед и вода –

 

 

вода –

это молодость льда

 

 

-- La glace et l’eau --

 

 

l’eau –

c’est la jeunesse de la glace

 

 

* * *

Чтобы догнать себя надо остановится

 

 

***

Pour se rattraper soi-m;me il faut s’arr;ter

 


 

Елена Кацюба

Elena Katsuba

 

 

-- Волга --

               ВОЛГА –
           иволга полей
           и волКа подруга зимой,
           иГолка в стоге небес
           и гоНка сквозь
           иКонка зари вечерней затеплится
           и  коШка покоя заполнит проём
           Окошка спиной,
           окоМ катая звезду по горизонту
           Скомкана влажная лента
         оскоЛками света путь по воде
           скоБка месяца тайное слово закрыла

               оба  сна в сиянье слились
             но  басМа ночи чернит серебро
            это – Час  маяка.
                очам  Маята –
              ночамИ армады созвездий водить.
                очаГи алмазные тлеют
              воДа  Гиады, Плеяды качает.

             кто даЛ  лазури неполной луне,
              но Вал  лавы огня полному диску?
            спИ, вал  ласковых вод,
          где ива  лГала о разлуке,
вот она – ивОлга ранняя –

                 ВОЛГА

 

 

-- La Volga --

 

 

VOLGA –

VOL;E d’oiseaux

et VOLONT; du loup sous le gel de l’hiver

si LONGUE aiguille dans le foin c;leste

nous traversons ; GU;

lorsque le GOLGOtha de la Volga

allume son ic;ne au GR; du cr;puscule

VOIS, le chat du silence fait gros dos ; la fen;tre

c’est son ;il ;toil; qui VOGUE ; l’horizon

le ruban de la VAGUE est froiss;

mais l’agrafe lunaire lui VOUE sa clart;

VOILant le mot secret

 

 

et deux r;ves se fondent en VOL

GArde-les, grave-les dans l’argent de la nuit

; l’heure o; les fALOts s’allument

programmant en ALGOL le regard

pour qu’il GOUVerne l’armada des astres

haute VOLTIGE des Hyades et Pl;iades

feux diamantins pour qui sonne le GLAS

 

 

qui convia au GALA de l’azur cette lune incompl;te

d;versant de la LAVE sur le disque plein ?

dors, eau douce LOV;E

o; s’afflige le saule VOLAGE

et VOIL; tel un chant matinal

la VOLGA

 

 

-- Геометрия полета –
 

 

В каждой вещи круг или квадрат.

Угол квадрату брат,

а круг квадрату чужой,

он и сам себе чужой,

потому что звучит угловато,

а сам безугольный.

Квадрат – пожиратель углов и кругов,

он отец кубов

постаментов статуй,

вытаптывающих парки и станции,

пересеченные нетопырями

в остроугольном ультразвуковом полете.

А птицы крыльями знают круг –

в нем голубиный гурк.

Стая птиц

умноженная на расстояние

от Нила до Волги –

от ила до воли,

образует угол утиный

и одну сторону угла –

живую линию лебединую.

И летя, а ваятели

облаков.

А Нил – глина

впадает в

Волгу углов.

 

 

-- G;om;trie du vol --

 

; chaque objet son cercle ou son carr;.

L’angle est fr;re du carr;,

mais le cercle, au carr; ;tranger,

; lui-m;me s’ali;ne,

car sans angles

bien qu’anguleux.

Le carr;, grand mangeur d’angles et de cercles,

est p;re des cubes,

socle des statues

qui pi;tinent les parcs et les places

que traversent des chauves-souris

en angle aigu volant ; l’ultrason.

Les ailes des oiseaux sont plus aptes au cercle :

elcrec, c’est le cri d’un oiseau.

Vol;e d’oiseaux,

multipli;e par la distance

du Nil ; la Volga,

du limon ; la libert;,

forme un angle en v,

de l’autre c;t;

une ligne de vie.

Trac;e ; l’;cart

des nuages.

le Nil est lin

et sa vague se love

dans l’angle de la Volga.

 

 

-- Линия –
 

 

В глазах много места

для цвета

цвет – зрению хлеб

но я линию люблю

она лания – ления – лония – луния

Она слева направо – линия

она справа налево – я и Нил

где на берегу зашифровано число ПИ

                                             где царит РА

                                       вершину тянет МИ

                                основание утверждает ДА

Там по стенам вьет-ца верени-ца

рабов – писцов – ца-рей – танцовщиц – ца-риц

Но кто перед кем склоняется

кто падает ниц?

Или было просто похоже,

когда острой раковиной

на волжском песке

очерчивал на песке мою тень

и розовел раз–

                      рез

              зар – 

                      зер

 

 

-- Ligne --

 

 

Dans les yeux

la couleur est ; l’aise.

La couleur, c’est le pain du regard.

Mais j’aime la ligne,

elle est longue, elle est langue, elle est laine, elle est lune.

Ligne de gauche ; droite,

de droite ; gauche elle est je et Nil.

Sur la berge est cod; le nombre Pi

   o; r;gne RA

   qui grimpe jusqu’au MI,

   et les DES sont jet;s, voici la Pyramide.

Sur les murs s’;tire un cort;ge

d’esclaves, de scribes, de rois, de danseuses, de reines.

Mais qui s’incline,

qui se prosterne ; leurs pieds ?

N’;tait-ce qu’une co;ncidence,

ce jour o; tu tra;as sur la rive de la Volga

de la pointe d’un coquillage

le contour de mon ombre ?

Et la ligne grav;e ;tait rose

ose

        os-

   iris

 


 

 

Анатолий Кудрявицкий

Anatoli Koudriavitski

 

 

-- Общество остывающих поэтов --

 

 

Мой друг профессор безумия

приходит по вечерам в квартиру

измеряет мне температуру

записывает цифры на зеленой манжете

выводит формулу остывания планеты

в век глобального потепления

мне кажется я не теплее

металла моей кровати

одеяло не хочет меня согревать

профессор растапливает камин

садится в кресло

на новый роман

признается что его согревают

лишь московские девушки –

даже по телефону

зеркало – совокупность осколков –

примеряет оскал

проявляет нрав

отражает сотню немецких профессоров

декламирующих стихи

о сущности распада

распад вполне реален

даже если не включать телевизор

где либо картинка с Биг Беном

либо Калибан воюет с Талибаном

 

 

-- Le cercle des po;tes refroidis --

 

 

Mon ami le professeur de d;mence

vient le soir dans mon appartement

prendre ma temp;rature

il note des chiffres sur sa manchette verte

et calcule la formule du refroidissement de la plan;te

au si;cle du r;chauffement global

j’ai l’impression de n’;tre pas plus chaud

que le m;tal de mon lit

la couverture refuse de me d;glacer

le professeur allume la chemin;e

s’assied dans le fauteuil

sur un nouveau roman

et reconna;t que les jeunes moscovites

sont seules ; pouvoir le r;chauffer

m;me par t;l;phone

le miroir – concordance d’;clats –

essaye son sourire carnassier

fait preuve de caract;re

en refl;tant cent professeurs allemands

qui d;clament des vers

sur le substrat de la d;cadence

la d;cadence est bien r;elle

m;me si l’on ;vite d’allumer la t;l;vision

qui montre soit l’image de Big-Ben

soit la lutte entre Caliban et Taliban

 

 

-- Город без происшествий  --

 

 

В нашем городе все барометры показывают «ясно».

Какая бы ни была погода.

Все улицы нашего города ведут на север.

Даже если идти в обратном направлении,

все равно на север попадаешь.

А еще у нас есть флюгера.

Каждую ночь они собираются вместе

и скрипят о чем-то своем,

утром же дружно смотрят в разные стороны.

Часы у нас полдня идут вперед, полдня – назад.

Дважды в сутки стрелки сходятся и умывают руки.

Вода капает на мостовую.

Злые языки говорят, что это часы плачут;

однако с чего бы им плакать?

у нас не бывает происшествий.

Наш город так и называется – Город Без Происшествий.

Недавно нас накрыли стеклянным колпаком.

Иногда мы замечаем, что кто-то приходит на нас посмотреть.

Кто-то большой. То ли Бог, то ли ребенок.

 

 

-- La ville o; il ne se passe rien --

 

 

Dans notre ville, tous les barom;tres indiquent « beau temps ».

Quel que soit le temps.

Toutes les rues de notre ville m;nent au nord.

M;me en les prenant dans l’autre sens, on se retrouve au nord.

Nous avons aussi des girouettes.

Chaque nuit, elles se rassemblent pour grincer en ch;ur.

Au matin, elles pointent des directions diff;rentes.

Les horloges vont de l’avant pendant la premi;re moiti; de la journ;e et marchent ; reculons pendant l’autre moiti;. Deux fois par jour, les aiguilles se rejoignent et se lavent les mains. L’eau coule sur la chauss;e. Les m;chantes langues

disent que les horloges pleurent ;

mais pourquoi devraient-elles pleurer ?

Chez nous, il ne se passe jamais rien.

D’ailleurs, c’est le nom de notre ville : La-Ville-O;-Il-Ne-Se-Passe-Rien.

R;cemment, on nous a mis sous un globe de verre. Parfois, quelqu’un vient nous observer. Quelqu’un de grand. Dieu, ou peut-;tre un enfant.

 

 

-- Уже и еще –

 

 

Я вошел в длинный туннель. Где-то вдали смутно маячил его конец.

- А ты должен быть уже там, - сказал мне Голос Голосов.

Я изловчился - и оказался там. "Там" было подножием лестницы.

- А ты должен быть уже наверху, - объявил Голос Голосов.

- Я уже наверху, - ответил я, потому что был уже наверху.

После этого мне сообщили, что я должен был уже пролезть в игольное ушко, и оказалось, что я уже пролез. Но я все равно опоздал в мою жизнь, и потому мою жизнь живет кто-то еще.

 

 

-- D;j; et encore  --

 

 

J’entre dans un long tunnel. Quelque part au loin on devine vaguement sa fin.

– Tu devrais d;j; ;tre l;-bas, me dit la Voix des Voix.

Je fais de mon mieux, et je me retrouve l;-bas. C’est-;-dire au pied d’un escalier.

– Tu devrais d;j; ;tre au sommet, annonce la Voix des Voix.

– J’y suis d;j;, dis-je, parce que je viens d’y arriver.

Apr;s cela, on m’annonce que j’aurais d;j; d; passer par le chas de l’aiguille, et je d;couvre que je viens d’y passer. Sauf que je suis malgr; tout arriv; en retard dans ma vie, et c’est pourquoi quelqu’un d’autre est en train de la vivre ; ma place.

 

 

-- Прошлое – расплывчато  --

 

 

Кто-то за стеной

борется за гражданские права

наших теней

 

 

тени

– китайские акробаты –

свой безногий танец

отрабатывают

 

 

ветер листает

«Правила поведения

в общественных местах»

 

 

-- Le pass; est flou --

 

 

Quelqu’un de l’autre c;t; du mur

lutte pour les droits civils

de nos ombres

 

 

les ombres

– tels des acrobates chinois –

s’entra;nent

pour leur danse de culs-de-jatte

 

 

le vent feuillette

les R;gles de conduite

dans les lieux publics

 


 

 

Кирилл Ковальджи

Kirill Kovaldji

 

 

-- Цифры  --

 

 

100 поэтов:

 

перевешивает

Единица!

 

100 солдат:

перевешивают

нули.

 

 

-- Nombres --

 

 

100 po;tes :

le Un

l’emporte !

 

 

100 soldats :

la victoire

est aux z;ros.

 

 

-- Слишком --

 

 

Одинокая светит свеча,

содрогаясь от ветра нездешнего…

 

 

Слишком много больных у врача,

слишком много у Бога грешников,

слишком много теней у любви,

раскаленных ножей у прошлого,

слишком много вишневой крови

у железных людей под подошвами;

слишком много слов у ослов,

слишком много отцов у отечества,

половодье свобод нанесло

— к удивлению! — столько нечисти;

 

 

слишком тупо наморщены лбы,

слишком много у музыки грохота,

слишком много слепых у толпы

и великой власти у крохотных;

слишком много стволов у виска,

черных пятен у ясного солнышка;

слишком много в пустыне песка.

 

Слишком мало капель на донышке.

 

 

-- Trop --

 

 

La flamme solitaire grelotte

sous un vent ;trange...

 

 

Le docteur a trop de malades,

Dieu a trop de p;cheurs,

l’amour a trop d’ombre au tableau,

et le pass; trop de couteaux chauff;s ; blanc,

et les hommes de fer ont trop

de sang cerise sous leurs semelles ;

et les ;nes ont trop de mots,

et la patrie a trop de p;res,

les libert;s en crue ont apport;

– l’on s’en ;tonne ! – trop de salet; ;

 

 

fronts trop obtus;ment fronc;s,

trop de raffut dans la musique,

trop d’aveuglement dans la cohue,

et trop de grand pouvoir pour des gens minuscules ;

trop de canons contre la tempe,

trop de taches noires sur le soleil clair ;

et trop de sable dans le d;sert.

 

 

Et trop peu de gouttes au fond du verre.

 

 

-- Дзен --

 

 

падаешь в пропасть?

переверни картинку.

Лети!

 

 

-- Zen --

 

 

Tu tombes dans un gouffre ?

Retourne l’image.

Prends ton vol !

 

 

* * *

Я люблю эту девочку, эту девушку,

я замираю, когда ее вижу,

но мне семь лет,

мне нельзя.

 

Я люблю эту девушку, эту женщину,

я замираю, когда ее вижу,

но это ее портрет, она умерла давно,

мне нельзя.

 

Я люблю эту девушку, эту женщину,

я замираю, когда ее вижу,

но мне семьдесят семь,

мне нельзя.

 

Я люблю эту девушку, эту красавицу,

я замираю, когда ее слышу,

но я уже умер давно,

мне нельзя.

 

 (Новый Мир 2009, 1)

 

 

* * *

J’aime cette fillette, cette jeune fille,

mon c;ur se fige lorsque je la vois,

mais j’ai sept ans,

elle n’est pas pour moi.

 

J’aime cette jeune fille, cette femme,

mon c;ur se fige lorsque je la vois,

mais c’est son portrait, elle n’est plus de ce monde,

elle n’est pas pour moi.

 

J’aime cette femme, cette jeune fille,

mon c;ur se fige lorsque je la vois,

mais j’ai soixante-dix-sept ans,

elle n’est pas pour moi.

 

J’aime cette fille, cette belle fille,

mon c;ur se fige lorsque je l’entends,

mais je suis mort depuis longtemps,

elle n’est pas pour moi.

 

 

* * *

что для тебя тут

то для меня там

кто развел тут и там -

по разным местам?

ты должна быть тут

отказавшись от там

ты должна быть здесь и сюда

иначе между тут и там

образуется никогда

 

 

***

ce qui pour toi est ici

pour moi est l;-bas

qui donc a mis ici et l;-bas

en des lieux diff;rents ?

tu dois ;tre ici

renoncer ; l;-bas

tu dois ;tre ici c;ans

sinon entre ici et l;-bas

c’est jamais qui se formera

 

 

* * *

отключить телефон

не включать телевизор

не раскрывать газет

не распечатывать писем

не залезать в интернет

 

в зеркало заглянуть —

познакомиться…

 

 

* * *

d;brancher le t;l;phone

ne pas allumer la t;l;

ne pas lire les journaux

ne pas ouvrir son courrier

ne pas surfer sur Internet

 

regarder le miroir –

histoire de faire connaissance...

 

----------------------------------------------------------

 

 

Генрих Сапгир

Henri Sapguir

 

 

-- Зло –

 

 

в младенце сидело

Зло

 

 

оно сжимало

пухлые нежные кулачки

топотало

розовыми ножками

(все в перевязочках)

рот –

шире лица:

дай!

земля намазана небом –

толстый пирог

ешь – не хочу!..

 

 

но когда оставались

последние крохи

старик взвыл:

Боже мой! Боже!

меня сожрало

Зло

 

1993

 

 

-- le Mal –

 

 

dans l’enfant ;tait nich;

le Mal

 

 

il serrait

ses doux petits poings dodus

trottinait sur ses petits pieds roses

(aux plis tendres)

sa bouche :

plus large que son visage :

donne !

la terre est tartin;e de ciel :

un gros g;teau

mange : je ne veux pas !

 

 

mais quand ne sont rest;es

que les derni;res miettes

le vieillard a hurl; :

mon Dieu ! mon Dieu !

il m’a mang;

le Mal   

 

 

-- Метод --
 
 
случайные слова возьми и пропусти
возьми случайные и пропусти слова
возьми слова и пропусти случайные
возьми "слова слова слова"
возьми слова и пропусти слова
возьми и пропусти "возьми" —
и слова пропусти
 

 

-- M;thode --

 

 

prends des mots au hasard et passe les sous silence

prends du hasard et passe les mots sous silence

prends des mots et passe le hasard sous silence

prends « des mots, des mots, des mots »

prends des mots et passe des mots sous silence

prends et laisse passer « prends »

et laisse passer les mots

 

 

-- ПЕРСОНАЛЬНЫЙ КОМПЬЮТЕР --

 

 

1. текст: навык тексты компьютер работать приобретать

вы быстро необходимый  персональный  (см.)

 

 

2. работая с текстами на  персональном  компьютере 

вы быстро приобретаете необходимый навык (см. № 1)

 

 

3. работая с вами  персональный   компьютер  быстро

приобретает необходимый навык (см. текст)

 

 

4. вас быстро приобретает  персональный   компьютер

и работает на вашем навыке (необходимо см. текст)

 

 

5. необходимый навык приобретает персонально вас.

вы быстро работаете как компьютер (см. текст)

 

 

6. вы – компьютер.

приобретаете необходимый персональный навык.

быстро работаете с текстами (см. N 1)

 

 

7.  вы  – текст.  вы  – текст.  вы  – текст.

к о м п ь ю т е р : работать! быстро!

т е к с т :  необходим   персональный   навык  (см. № 1)

 

 

8. вы – навык. вы – навык. вы – навык.

т е к с т : вы приобретаете персональный компьютер

работать быстро необходимо (см. № 1)

н а в ы к : вы при пер комп ра бы необх (см. № 1)

 

 

9. ЗАПОМНИТЕ! РАБОТАЯ БЫСТРО, ВЫ ПРИОБРЕТАЕТЕ!

ПЕРСОНАЛЬНЫЙ КОМПЬЮТЕР С ТЕКСТАМИ НЕОБХОДИМ (см. № 1)

 

1992

 

 

-- Ordinateur Personnel --

 

 

1. texte : exp;rience textes ordinateur travailler acqu;rir

vous rapidement indispensable personnel (voir)

 

 

2. en travaillant sur des textes avec un ordinateur personnel

vous acqu;rez rapidement l’exp;rience indispensable (voir N°1)

 

 

3. en travaillant avec vous l’ordinateur personnel

acquiert rapidement l’exp;rience indispensable (voir texte)

 

 

4. l’ordinateur personnel vous acquiert rapidement

et travaille sur votre exp;rience (indispensable voir texte)

 

 

5. l’exp;rience indispensable vous acquiert personnellement.

vous travaillez rapidement comme un ordinateur (voir texte)

 

 

6. vous ;tes un ordinateur.

vous acqu;rez l’exp;rience personnelle indispensable.

rapidement vous travaillez avec des textes (voir N°1)

 

 

7. vous ;tes un texte. vous ;tes un texte. vous ;tes un texte.

l’ordinateur : travaillez ! rapidement !

le texte : une exp;rience personnelle est indispensable (voir N°)

 

 

8. vous ;tes une exp;rience. vous ;tes une exp;rience. vous ;tes une exp;rience.

le texte : vous acqu;rez un ordinateur personnel

travailler rapidement est indispensable (voir N°1)

l’exp;rience : vous ac ord per tra vi indis (voir N°1)

 

 

9. N’OUBLIEZ PAS ! EN TRAVAILLANT VITE, VOUS ACQUEREZ !

UN ORDINATEUR PERSONNEL AVEC DES TEXTES EST INDISPENSABLE (voir N°1)                   


                               

Алина Витухновская

Alina Vitoukhnovska;a

 

 

-- НЕ ЛЮБЛЮ ЕВРОПУ  --




Я не люблю Европу, этот глобальный супермаркет
С трагическим актером на киноэкранах,
С комическими королевами и их архаичной охраной,
С ручными болонками и ручными блондинками,
С подводными лодками и водородными бомбами.
Какой-нибудь наркоман когда-нибудь взорвет их??
Война — предмет первой необходимости.

Я не люблю Европу, этот глобальный супермаркет
С всевидящими глазами обязательных мониторов,
Эти отражения пользователей-покупателей-потребителей-народа-тварей.
(На самом деле пользуемых-покупаемых-потребляемых-народа-тварей.)




Супермаркет окружает карманного человечка.
Мониторы настраивают. Настраивают мониторы!
Устраниться от наблюдения — это значит отменить систему контроля
Короля, полиции, армии, монитора. Чтоб было нечем




Подсматривать, задерживать, управлять,
Закусывать, платить, совокупляться.
Оставьте только, чем стрелять
И кого-нибудь, для кого стараться.




Эти отражения тварей в неизбежных мониторах…
Эти отражения мониторов в неизбежностях тварей…




Эти отражения
Так недобро ограничены,
Так неизбежно счастливы…
Отчего же?
Словно не вы, задержанные на всех границах
Каких-то невзаправдашних стран
Астральные арестанты?
Словно не вы скандальные спекулянты?
Словно не вы смертельные легионеры…
Словно не вы инфернальные революционеры,
Ледяные мальчики, цинковые дуэлянты…




Купите себе понятные пистолеты!
Пустите в себя пули и карамельки!
Не вы астральные арестанты?
Или вы нормальные клерки?




Может, и впрямь вы мертвые аристократы?
Может, и впрямь вы культурные твари,
Словно не за вас сумасшедшие бились солдаты?
И Других Сторон Партизаны не за вас умирали?




Словно не вам кровавый смеется рот…
Красный Мясник не вам произносит пароль…
Сквозь мониторы за вами шпионит бог.
Подлости этой ясен (и что же, терпим?!) итог.

 

 

-- Je n’aime pas l’Europe --

 

 

Je n’aime pas l’Europe, supermarch; global

Avec son acteur tragique sur grand ;cran,

Ses reines comiques et leur garde archa;que,

Ses chiens-chiens apprivois;s, ses blondes apprivois;es,

Ses sous-marins et ses bombes H.

Se trouvera-t-il un drogu; pour les faire sauter ?

La guerre est un produit de premi;re n;cessit;.

 

 

Je n’aime pas l’Europe, supermarch; global

Aux yeux omnivoyants des ;crans oblig;s,

Reflets des usagers-acheteurs-consommateurs-peuple-b;tail.

(En fait utilis;s-achet;s-consomm;s-populace-b;tail.)

 

 

Le supermarch; encercle le petit homme de poche.

Les ;crans le fixent. Les ;crans le suivent !

Fuir la surveillance revient ; supprimer le syst;me de contr;le

Du roi, de la police, de l’arm;e, de l’;cran. Qu’ils n’aient plus de quoi

 

 

;pier, arr;ter, diriger,

Manger, payer, copuler.

Laissez-leur seulement de quoi tirer

Et quelqu’un pour qui faire cet effort.

 

 

Ces reflets de la populace dans les ;crans oblig;s…

Ces reflets des ;crans dans les obligations de la populace…

 

 

Ces reflets

Si m;chamment limit;s,

Si fatalement heureux…

Au nom de quoi ?

Comme si vous n’;tiez pas les d;tenus stellaires

Appr;hend;s ; toutes les fronti;res

De pays d’op;rette ?

 

 

Les sp;culateurs scandaleux ?

Les l;gionnaires mortels…

Les r;volutionnaires infernaux,

Les gar;ons de glace, les duellistes de zinc…

 

 

Achetez-vous des pistolets compr;hensibles !

Tirez-vous des balles et des bonbons !

N’;tes-vous pas des d;tenus stellaires ?

Ou seriez-vous des clercs ordinaires ?

 

 

Seriez-vous pour de bon des aristocrates morts ?

Seriez-vous pour de bon du b;tail culturel,

N’est-ce pas pour vous que des soldats fous se sont battus ?

Que des Partisans d’Autres Bords ont donn; leur vie ?

 

 

N’est-ce pas pour vous que rit cette bouche en sang…

Pas ; vous que le Boucher Rouge donne le mot de passe…

Dieu vous espionne ; travers les ;crans.

La conclusion de cette saloperie est claire (est-elle supportable ?)

 

 

-- Собака Павлова --

 

 

Считалось, что нужно

Вымыть руки,

Махровым полотенцем закончить

Школу, различать

Мужчину и женщину,

Основные направления

Современной

Философии,

Вести учет

Бумагам, ежегодно

Обследоваться в районной

Поликлинике,

Похоронить мать, дерево вырастить, сына

Считаться отцом,

Знать уголовный кодекс, ВРАГА В ЛИЦО

ЗАЧЕМ? ЕСЛИ МОЖНО СТРЕЛЯТЬ ЕМУ В СПИНУ.

 

 

-- Le chien de Pavlov --

 

 

Il ;tait admis qu’il fallait

Se laver les mains,

Avec une serviette de toilette finir

Ses ;tudes, distinguer

L’homme de la femme,

Les courants fondamentaux

De la philosophie

Contemporaine,

Bien ranger

Ses papiers, faire un bilan

Annuel de sant;

A la clinique,

Enterrer sa m;re, ;lever un arbre, un fils

Passer pour un p;re,

Conna;tre le code p;nal, LE VISAGE DE SON ENNEMI

POURQUOI ? SI TU PEUX LUI TIRER DANS LE DOS.

 


 

Андрей Вознесенский

Andre; Voznessenski

 

 

* * *

Ходит по пляжу рижскому мусорщик

в белых перчатках.

К мускусным бабам, к варварской музыке

он непричастен.

 

 

Жизни поспешные, споры о першингах,

губ темперамент —

в тихий мешок эти белые перчики

нас убирают.

 

 

Русский, латыш ли — кто кому должен?

Время списало.

А у перчаток — чуть жёлтые донышки,

как писсуары.

 

 

Всё, что звенело, что цепенело,

душ отпечатки

собраны революционером

в белых перчатках.

 

 

2001

 

 

* * *

Un balayeur nettoie la plage de Riga,

gant; de blanc.

Etranger aux femmes musqu;es,

; la musique barbare.

 

 

Vies h;tives, disputes sur les pershing,

Ardeur des l;vres :

les piments blancs de ses doigts

nous jettent dans un sac de silence.

 

 

Russe ou Letton, qui est en dette ?

Le temps r;gle tout.

Les gants blancs ont un fond jaun;tre

comme des pissoirs.

Tout ce qui r;sonna, tout ce qui s’est fig;,

les empreintes des ;mes,

est ramass; par ce r;volutionnaire

aux gants immacul;s.

 

 

* * *

Спаси нас, Господи, от новых арестов.

Наш Рим не варвары разбили грозные.

Спаси нас, Господи, от самоварварства,

от самоварварства спаси нас, Господи.

 

 

Как заяц, мчимся мы перед фарами,

но не чужие за нами гонятся!

Мы погибаем от самоварварства.

– От самоварварства спаси нас, Господи.

 

 

у нас не Демон украл Самару,

не панки съели страну, не гопники.

В публичных ариях, в домашних сварах

от самоварварства спаси наш госпиталь.

Не о себе сейчас разговариваю,

но и себя поминаю, Господи.

 

 

От мракобесья обереги нас,

от светлобесья избавь нас, Господи.

Новой победе самофракийской

не только крылья оставь, но – голову!..

 

 

Мне все же верится, Россия справится.

Есть просьба, Господи, еще одна -

пусть на обломках самоварварства

не пишут наши имена.

 

1989

 

 

* * *

Pr;serve-nous, Seigneur, de nouvelles arrestations.

Ce ne sont pas d’affreux barbares qui ont bris; notre Rome.

Pr;serve-nous, Seigneur, de l’auto-barbarie,

de l’auto-barbarie, sauve-nous, Seigneur.

 

 

Tels des li;vres nous courons devant les phares,

Mais ce ne sont pas des ;trangers qui nous poursuivent !

Nous succombons ; l’auto-barbarie.

De l’auto-barbarie, sauve-nous, Seigneur.

 

 

Ce n’est pas un D;mon qui a vol; la province,

pas des punks qui ont bouff; le pays, ni des loubards.

Dans les arias publiques, dans les conflits maison,

Sauve notre h;pital de l’auto-barbarie.

Ce n’est pas de moi que je parle aujourd’hui,

mais je ne m’oublie pas non plus, Seigneur.

 

 

Prot;ge-nous de l’obscurantisme,

et du lumi;rantisme d;livre-nous, Seigneur.

A la nouvelle victoire de samothrace

ne laisse pas seulement les ailes, mais la t;te !

 

 

Malgr; tout je veux croire que la Russie s’en sortira.

J’ai encore une demande ; formuler, Seigneur :

Sur les ruines de l’auto-barbarie,

qu’on n’inscrive surtout pas nos noms.

 

 

* * *

Как палец, парус вылез.

И море - в бигуди.

И чайки смелый вырез

у неба на груди.

 

 

***

La voile jaillit comme un doigt.

La mer est en bigoudis.

D;collet; hardi

d’une mouette sur le sein du ciel.

 

 

-- ВТОРАЯ ЖИЗНЬ --

 

 

С рассвета до рассвета,

я, жизнь свою любя,

как видеокассеты, засовывал в тебя.

И часть моя, бесспорно, достанется толпе,

но лучшее, бесспорно, останется в тебе.

Читайте Книги Мертвых,

а я –  вечно живой

на видеопросмотрах,

устроенных тобой.

Сквозь знаки толп кишевших,

пропавших наяву

в печенке и в кишечнике

живу, живу, живу…

Запри меня на ключик,

все будет нарасхват.

Клен золотые клюшки

рассыпал на асфальт.

И звезды, как подошвы,

по камушкам дзинь, дзинь…

Живу, пока живешь ты –

моя вторая жизнь.

Рассветы и закаты

прошу тебя, молю,

чтоб жизнь поберегла ты

свою – значит, мою.

 

 

-- Ma seconde vie --

 

 

De l’aube jusqu’; l’aube,

aimant ma propre vie,

comme des vid;os, je la mettais en toi.

une partie de moi reviendra pour s;r ; la foule,

mais la meilleure, sans conteste, en toi demeurera.

Lisez les Livres des Morts,

moi, je suis ;ternellement vivant,

dans les s;ances vid;o

dont tu es l’organisatrice.

A travers les signes de foules grouillantes,

de disparitions flagrantes,

; travers foie et entrailles,

je vis, je vis, je vis...

A cl; enferme-moi,

tout sera pris d’assaut.

L’;rable r;pand

des b;quilles d’or sur l’asphalte.

Les ;toiles sont des semelles

qui font ding-ding sur les pierres...

Je vis tant que tu vis –

toi, ma seconde vie.

Par aubes et couchants,

je t’en supplie, je t’en conjure,

pr;serve bien ta vie,

ta vie, et donc ma vie.

 


Переводы Кристины Зейтунян-Белоус

Traduits et pr;sent;s par Christine Zeytounian-Belo;s

 

 
      
 
   
   
   
 
 
 
 
 
 
 
      
 
   
 Яндекс.Деньги 
   
 
 
 
 
 
 


Рецензии
Антология чуши собачьей...

Алесь Друклев   08.05.2010 15:31     Заявить о нарушении/ Удалить
Претензии к Сорбонне и к Франции . Я не составитель , а только автор

Кедров-Челищев   10.05.2010 22:21  Заявить о нарушении/ Удалить
© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0255943 от 22 января 2017 в 07:26


Другие произведения автора:

ещё раз о метаметафоре

В высь млечный свиток дальше вился

Метаметафора

Рейтинг: 0Голосов: 0403 просмотра

Нет комментариев. Ваш будет первым!