«Он, сотворив тебя, изрек:
«Сопряг я Запад и Восток».»
Йеуда а-Леви (Yehuda ha-Levi), цитата из
перевода с древнееврейского
Л. Пеньковского, А. Гинзаи http://toldot.ru/tora/articles/articles_26873.html
Несмотря на многочисленные варианты
транслитерации на латинице,
оригинальное написание этого имени на
древнееврейском языке и наиболее
правильно переданное латиницей как
Yehuda ha-Levi отчетливо отражено,
к
примеру, в каталанской и чешской
Википедиях (точная передача с иврита):
Также это имя и кириллицей транскрибируется
по-разному:
Йеуда аЛеви; Йеуда а-Леви; Иегуда а-Леви;
Иехуда ха-Леви;
Иегуда Алеви; Йеуда Алеви; Иегуда Галеви;
Иехуда Галеви.
См. о великом поэте Наварры, моем давнем
предке, славе народа моего,
писавшего на древнееврейском и арабском
языках, родившемся ок. 1070
или 1075 г. в г. Тудела баскского королевства
Наварра (ныне Автономное
Сообщество Наварра в Испании): https://ru.wikipedia.org/wiki/Галеви,_Иехуда
Локализацию места рождения Йеуды а-Леви
именно в г. Тудела (не путать с
Толедо) четко указывают мои родственники
из Испании, а также испанская
и баскская Википедии: https://es.wikipedia.org/wiki/Yehudah_Halevi https://eu.wikipedia.org/wiki/Yehuda_Halevi
В баскской Википедии под местом рождения
указан город Tutera с датой 1070 г.,
что точно соответствует испанскому
названию Tudela или в кириллице Тудела
(место и дата смерти: 1141 г., Иерусалим).
Также рекомендую посмотреть статью
о г. Тудела в Испании (Наварра), где в
средневековье была еврейская диаспора: https://ru.wikipedia.org/wiki/Тудела
Уцелевшие в средние века в горах Басконии
от произвола испанской короны,
потомки славного рода Леви в далеком
прошлом оставили свой след на всех
баскских землях, в том числе и в Бильбао,
откуда происходит моя семья,
предки коей в 1928 - 1929 гг. приехали в СССР
вместе с еврейскими
коммунистами из США и западных стран
строить Биробиджан (ЕАО): http://jhistory.nfurman.com/teacher/09_228.htm
См. о Басконии (Стране
Басков), которая исторически распространяется
также и на земли провинции Наварра, а
также о самой Наварре, кои
ныне являются отдельными Автономными
Сообществами Испании: https://ru.wikipedia.org/wiki/Страна_Басков https://ru.wikipedia.org/wiki/Наварра_(автономное_сообщество)
См. также материал о средневековом
королевстве Наварра: https://ru.wikipedia.org/wiki/Наварра_(королевство)
памяти великого раби* Йеуды а-Леви,
поэта и философа многомудрой Наварры
Взмахнув во тьме крылами синей птицы,
когда запретам
время истекло,
преодолев небесные границы,
на Землю
пламя истины сошло…
Желать познать и не сгореть на тризне**,
отдать себя как ангельскую часть,
и здесь поможет только воля к жизни,
чтоб в грязь лицом навеки не упасть***.
Как льется
светом под покровом ночи
луна в окно,
что режет ставнем слух,
так светоч
знаний рвется что есть мочи,
чтоб
превозмог над бренным телом дух.
Где жизнь
кипит, там не стоит на месте
спешащий за
науками прогресс…
Без знаний
жить — почти что жить без чести,
пристанище
невежд — дремучий лес.
И смуглый
человек, и бледнолицый
хотят полета
мысли в их душе.
Нет, не
сдержать кострами инквизиций
науки
ритм в навязанных клише!
Для
славной песни не придумать ниши,
чтоб
знание забвением легло.
Лишь окрыленному
дано родиться свыше,
помазав миром****светлое чело.
Ирина Леви, 2010 г.,
благодарный потомок
__________________________________________________________
*раби— «мой учитель», происходит от
древнееврейского
слова «рабби»
в том же значении от более древней основы
«рабба»
(здесь чаще
встречается «равва») со значением
«большой, «старший».
В буквальном
смысле употребляется далеко не всегда,
но еще как
почтительное
обращение. Более подробно смотрите в
ответе
Реувена
Пятигорского: http://toldot.ru/urava/ask/urava_5769.html
*тризна (перен., поэт., высок.) — скорбь о ком-либо
как воспоминание либо о чём-нибудь утерянном, погибшем.
См. в
Викисловаре: https://ru.wiktionary.org/wiki/тризна
Это место в
стихотворении не относится к еврейской
традиции
и его следует
понимать исключительно в переносном
смысле,
что означает:
«не быть в творчестве подвергнутым
забвению в огне»,
здесь речь
идет о нетленности великих трудов раби
Йеуды а-Леви.
*** В былые
времена соплеменники Йеуды а-Леви
ставили ему в упрек, а
иногда считали
великой заслугой написанную им
философско-теологическую
книгу на
арабском языке «Кузари». Вот что пишет
Рав Моше Ойербах в своем
исследовании
«История еврейского народа» (76. Раби
Йеуда Алеви и "золотой
век" евреев
Испании):
«Глубина
философии и изящество мавританской
поэзии повлияли на евреев
Испании. Для
многих из них блеск арабской культуры
затмевал осененное
веками сияние
Торы. Поэтому раби Йеуда Алеви написал
свою книгу на
арабском
языке, чтобы сказать всем своим
образованным современникам:
Тора —
истинный источник света — затмевает
второстепенные светила.»
****миро —
елей, мазь, масло. См. словарь синонимов: https://slovar.cc/rus/sinonim/1265135.html
В еврейских
русскоязычных религиозных источниках
чаще употребляется
слово «елей»,
но иногда используется и слово «миро»,
к примеру, в статье
«Священное
масло помазания» израильского автора
Рами Юдовина, который
использовал
цитату из перевода Торы:
В состав мази
под названием «миро» входила так
называемая мирра или
мирро (уст.)
— благовонная и горькая смола с камедью,
в связи с этим
ни в коем
случае не следует путать «миро» с
«мирро». Это разные вещи.