H-947. Его благородному и талантливому другу Чарльзу Коттону
Изысканною речью ты, храбрец,
Как и умом, для многих – образец:
Ты, может быть, один из поколенья
Достоин обожанья, восхищенья;
Стихи читаешь так, что наши строки
На диво благозвучны и глубоки;
Но знаешь ты, и скажешь непременно,
Посредственны стихи иль вдохновенны;
Напыщен где-то слог иль в ритме сбой -
Всё будет, Чарльз, подмечено тобой.
И я горжусь не славою своей:
Любим тобою - это мне важней;
Что почести? - любая мне мала:
Не лавры хороши - твоя хвала.
947. To His Honoured and Most Ingenious Friend, Mr. Charles Cotton
For brave comportment, wit without offence,
Words fully flowing, yet of influence:
Thou art that man of men, the man alone,
Worthy the public admiration:
Who with thine own eyes read’st what we do write,
And giv’st our numbers euphony and weight;
Tell’st when a verse springs high, how understood
To be, or not, born of the royal blood.
What state above, what symmetry below,
Lines have, or should have, thou the best can’st show.
For which, my Charles, it is my pride to be
Not so much known, as to be lov’d of thee.
Long may I live so, and my wreath of bays
Be less another’s laurel than thy praise. Другие произведения автора:
Из Роберта Геррика. H-210. Его другу, о негармоничных временах
Из Роберта Геррика. H-153. Его желание
Из Роберта Геррика. H-173. Хулителю