Две улицы

12 октября 2016 — Сергей Тимшин

На улице Разлук унылые дома,

Безмолвны и грустны оконные герани…

И длится круглый год безликая зима,

И птицы не поют, и дети не играют.    

                           

На улице Любви – созвездий маскарад!

Пусть даже календарь показывает осень…

И пылкие сердца друг с другом говорят,

И яблони цветут, и зори плодоносят!

 

12.10.2016

 

А вот перевод этого стихотворения на итальянский Ольги Россини

DUE VIE

 

In via di Separazione - triste case,

In silenzio e tristi i gerani...

E dura tutto l'anno l'inverno senza volto,

E gli uccelli non cantano, e i bambini non giocano.

 

Sulla via degli Appuntamenti – costellazioni in maschera!

Anche se il calendario mostra autunno...

E i ferventi cuori parlano con amici e l'altro dicono

I meli sono in fiore, e albi portano la frutta!

 

12.10.2016

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0247163 от 12 октября 2016 в 16:01


Другие произведения автора:

В Цемесской бухте

Тихо катятся …

Эпизоды из боевого пути лётчика-истребителя

Рейтинг: 0Голосов: 0310 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!