Английская АЗБУКА с параллельным текстом

11 сентября 2014 — Тимур Ибатулин
article175759.jpg


Aple      - яблоко

Agree    - соглашаться

Absurd  - абсурд

 

Jack London (Джек Лондон)

A daughter of the snows (Дочь снегов)

 

"All ready, Miss Welse, though I'm sorry we can't spare one of the steamer's boats."

Все готово, мисс Уэлз. Но, к сожалению, у меня нет возможности дать вам пароходную шлюпку.

 

Frona Welse arose with alacrity and came to the first officer's side.

Фрона Уэлз поспешно встала и подошла к старшему офицеру.

 

"We're so busy," he explained, "and gold-rushers are such perishable freight, at least--"

- Мы очень заняты, - пояснил он, -а золотоискатели - чрезвычайно ненадежный груз, по крайней мере...

 

B b

Bee        - пчела

Burn      - гореть

Box       - коробка

 

"I understand," she interrupted, "and I, too, am behaving as though I were perishable.

- Я понимаю, - прервала она, -что веду себя назойливо.

 

And I am sorry for the trouble I am giving you, but--but--"

Мне очень неловко доставлять вам столько хлопот, но... но...

 

 She turned quickly and pointed to the shore.

- Она быстро повернулась и указала на берег.

 

 "Do you see that big log-house?

-Видите тот большой бревенчатый дом?

 

Between the clump of pines and the river?

Вон между соснами и рекой?

 

I was born there."

Я родилась в этом доме.

 

C c

Cat     - кошка

Can     - мочь

Contain - содержать

 

"Guess I'd be in a hurry myself," he muttered, sympathetically, as he piloted her along the crowded deck.

-- В таком случае я, пожалуй, и сам бы очень торопился,-- сочувственно пробормотал офицер, проводя ее через толпу, теснившуюся на палубе.

 

Everybody was in everybody else's way; nor was there one who failed to proclaim it at the top of his lungs.

Все мешали друг другу, и притом не было ни одного человека, который не объявил бы об этом во всеуслышание.

 

A thousand gold-seekers were clamoring for the immediate landing of their outfits.

Тысячи золотоискателей требовали немедленной выгрузки на берег своей поклажи.

 

 

D d

Day    - день

Dark  - темный

Deep  - глубина

 

Each hatchway gaped wide open, and from the lower depths the shrieking donkey-engines were hurrying the misassorted outfits skyward.

Из глубины зияющих люков пронзительно свистящие паровые подъемные краны беспрерывно выхватывали груз и сбрасывали на большие плоскодонные лодки, со всех сторон окружавшие пароход.

 

On either side of the steamer, rows of scows received the flying cargo, and on each of these scows a sweating mob of men charged the descending slings and heaved bales and boxes about in frantic search.

На каждой из этих лодок толпа вспотевших людей судорожно хваталась за свешивающиеся стропы и разбрасывала кругом тюки и ящики в лихорадочных поисках своего добра.

 

 

E e

Easy      - легко

Each      - каждый

Else       - еще

 

Men waved shipping receipts and shouted over the steamer-rails to them.

Иные, перегнувшись через поручни палубы, крича, размахивали багажными квитанциями.

 

Sometimes two and three identified the same article, and war arose.

Иногда два или три человека сразу предъявляли права на один и тот же предмет, и тогда поднимался отчаянный спор.

 

The "two-circle" and the "circle-and-dot" brands caused endless jangling, while every whipsaw discovered a dozen claimants.

Вещи с клеймом "два круга" и "круг и точка" вызывали бесконечные пререкания, а на каждую ручную пилу находилась дюжина претендентов.

 

 

 

 

F f

Fine   - хороший

Fish   - рыба

Funny - смешной

"The purser insists that he is going mad," the first officer said, as he helped Frona Welse

- Ревизор говорит, что он сойдет с ума, - сказал старший офицер, помогая Фроне Уэлз

 

down the gangway to the landing stage, "and the freight clerks have turned the cargo over to the passengers and quit work.

спуститься к трапу,- портовые чиновники вернули груз пассажирам и бросили работу.

 

But we're not so unlucky as the Star of Bethlehem," he reassured her, pointing to a steamship at anchor a quarter of a mile away.

Но все-таки нам повезло больше, чем "Вифлеемской Звезде",- заверил он Фрону, указывая на пароход, бросивший якорь в четверти мили от них.

 

"Half of her passengers have pack-horses for Skaguay and White Pass, and the other half are bound over the Chilcoot.

- У половины его пассажиров есть вьючные лошади, чтобы добраться до Скагуэя и Белого Ущелья, а остальные направляются через Чилкут.


G g


Go               - ходить

Give            - давать

Good luck   - удачи

 

So they've mutinied and everything's at a standstill."

Портовые чиновники подняли бунт, и теперь там  абсолютное бездействие.

 

"Hey, you!" he cried, beckoning to a Whitehall which hovered discreetly on the outer rim of the floating confusion.

- Эй вы! - закричал он, подавая знак белому баркасу "Уайтхолл", который скромно качался на волнах за линией скучившихся лодок.

 

A tiny launch, pulling heroically at a huge tow-barge, attempted to pass between;

Пытаясь проскочить, крошечный баркас храбро поплыл к огромной барже.

 

but the boatman shot nervily across her bow, and just as he was clear, unfortunately, caught a crab.

Но лодочник неудачно бросил бечеву и попал в ворот.

 

H h

Happy        - счастливый

Hand         - рука

Help           - помогать

This slewed the boat around and brought it to a stop.

Баркас повернулся на месте и остановился.

 

"Watch out!" the first officer shouted.

- Берегись! - крикнул старший офицер.

 

A pair of seventy-foot canoes, loaded with outfits, gold-rushers, and Indians, and under full sail, drove down from the counter direction.

Два семидесятифутовых каноэ, переполненных людьми и грузом, отчалили от кормы и понеслись на всех парусах.

 

One of them veered sharply towards the landing stage, but the other pinched the Whitehallagainst the barge.

Одно из них сразу же направилось к пристани, а другое притиснуло баркас к барже.

 

The boatman had unshipped his oars in time, but his small craft groaned under the pressure and threatened to collapse.

Лодочник успел вовремя поднять весла, но его маленькое суденышко затрещало и, казалось, вот-вот будет раздавлено.


I i

Ice             - лед

In              - внутри

Ice cream  - мороженое

Whereat he came to his feet, and in short, nervous phrases consigned all canoe-men and launch-captains to eternal perdition.

Вскочив на ноги, он в коротких, но сильных выражениях послал проклятие всем находившимся в каноэ и на барже.

 

A man on the barge leaned over from above and baptized him with crisp and crackling oaths, while the whites and Indians in the canoe laughed derisively.

Какой-то человек свесился через борт баржи и ответил ему не менее красноречиво, между тем как находящиеся в каноэ белые и индейцы залились насмешливым хохотом.

 

"Aw, g'wan!" one of them shouted. "Why don't yeh learn to row?"

- Эй ты, маргаритка!-закричал один из них.- Отчего ты не научился грести?

 

J j

 

Jess            - Джесс

Jump         - прыгать

Join           - присоединятся

 

The boatman's fist landed on the point of his critic's jaw and dropped him stunned upon the heaped merchandise.

Кулак лодочника попал насмешнику прямо в подбородок и, оглушив, отбросил его на кучу сваленных товаров.

 

Not content with this summary act he proceeded to follow his fist into the other craft.

Не довольствуясь столь кратким ответом, лодочник собрался было действовать и дальше.

 

The miner nearest him tugged vigorously at a revolver which had jammed in its shiny leather holster, while his brother argonauts, laughing, waited the outcome.

Однако ближайший к нему старатель схватился за револьвер, который, к счастью, застрял в новой кожаной кобуре. Его товарищи-золотоискатели, смеясь, ожидали исхода стычки.

 

 

K k

 

Kind          - добрый

Kitten       - котенок

Kiss          - целовать

 But the canoe was under way again, and the Indian helmsman drove the point of his paddle into the boatman's chest and hurled him backward into the bottom of the Whitehall.

Но каноэ двинулось вперед, и индеец-рулевой, ударив лодочника концом своего весла в грудь, опрокинул его на дно баркаса.

 

When the flood of oaths and blasphemy was at full tide, and violent assault and quick death seemed most imminent, the first officer had stolen a glance at the girl by his side.

Когда разразившаяся буря проклятий и богохульств, казалось, неминуемо приведет к жестокой драке или даже к убийству, старший офицер украдкой взглянул на девушку, стоявшую с ним рядом.

 

He had expected to find a shocked and frightened maiden countenance, and was not at all prepared for the flushed and deeply interested face which met his eyes.

Он ожидал увидеть на ее лице испуг и смятение и совсем не был подготовлен к тому, что представилось его глазам. Девушка была, по-видимому, возбуждена и глубоко заинтересована.


 

L l


Like            - нравиться

Look at      - смотреть на

Letter        - письмо

 "I am sorry," he began.

-Прошу прощения,- начал он.

 

But she broke in, as though annoyed by the interruption, "No, no; not at all. I am enjoying it every bit. Though I am glad that man's revolver stuck. If it had not--"

Но она прервала его, как будто недовольная его вмешательством: - Нет, нет. Не за что. Мне очень весело. Все же я довольна, что револьвер этого человека застрял в кобуре. Если бы этого не произошло...

 

"We might have been delayed in getting ashore." The first officer laughed, and therein displayed his tact.

- Наша высадка задержалась бы.- Старший офицер засмеялся, обнаруживая свою тактичность.

 

"That man is a robber," he went on, indicating the boatman, who had now shoved his oars into the water and was pulling alongside

- Этот человек - просто грабитель,- продолжал он, указывая на лодочника, направлявшегося в это время к ним.


M m

Monkey    - обезьяна

Mirror        - зеркало

Man           - человек

 

 "He agreed to charge only twenty dollars for putting you ashore.

- Он взял двадцать долларов за то, чтобы доставить вас на берег.

 

Said he'd have made it twenty-five had it been a man.

И сказал при этом, что, будь вы мужчиной, он взял бы двадцать пять.

 

He's a pirate, mark me, and he will surely hang some day.

Он пират, поверьте мне, и когда-нибудь ему не миновать виселицы.

 

Twenty dollars for a half-hour's work!

Двадцать долларов за получасовую работу!

 

Think of it!"

Подумайте только!

 

 

N n

Now        - сейчас

Nice        - приятный

Novel     - рассказ (роман)

"Easy, sport! Easy!" cautioned the fellow in question, at the same time making an awkward landing and dropping one of his oars over-side.

- Эй, вы! Полегче на поворотах! - угрожающе крикнул тот, о ком шла речь, неуклюже причаливая и опуская в воду одно весло.

 

"You've no call to be flingin' names about," he added, defiantly, wringing out his shirt-sleeve, wet from rescue of the oar.

- По какому праву вы ругаетесь? - добавил он вызывающе, выжимая мокрый рукав своей рубашки.

 

"You've got good ears, my man," began the first officer.

- У вас недурной слух...- начал старший офицер.

 

"And a quick fist," the other snapped in.

- И крепкий кулак, -перебил тот.

 

"And a ready tongue."

- И язык у вас тоже хорошо подвешен.

 

O o

Only            - только

Open           - открыть

One day       - однажды

 

"Need it in my business.

- В моем деле без этого не обойдешься.

 

No gettin' 'long without it among you sea-sharks.

 С вами, акулами, иначе пропадешь.

 

Pirate, am I?

 Так это я, стало быть, пират?

 

And you with a thousand passengers packed like sardines!

Кто же тогда вы с вашей гурьбой пассажиров, стиснутых как селедки в бочке?

 

Charge 'em double first-class passage, feed 'em steerage grub, and bunk 'em worse 'n pigs!

 Берете с них двойную цену первого класса, кормите той же пищей, что и палубных пассажиров, и сваливаете их в кучу, хуже чем свиней!

 

Pirate, eh! Me?"

Это я-то пират?!

 

P p

Picture               - картина

Pupil                - ученик

Play the piano  - играть на пианино

A red-faced man thrust his head over the rail above and began to bellow lustily.

Какой-то краснолицый человек, свесив голову через перила верхней палубы, дико завопил:

 

"I want my stock landed!

- Я требую, чтобы мой багаж был доставлен на берег!

 

Come up here, Mr. Thurston! Now! Right away!

Поднимитесь сюда, мистер Терстон! Сейчас же! Немедленно!

 

Fifty cayuses of | mine eating their heads off in this dirty kennel of yours, and it'll be a sick time you'll have if you don't hustle them ashore as fast as God'll let you!

Пятьдесят моих пони перегрызут друг другу горло в этой вашей грязной конуре, и вам плохо придется, если вы моментально не переправите их на берег!

 

I'm losing a thousand dollars a day, and I won't stand it!

Каждый день задержки обходится мне в тысячу долларов, и я не хочу больше терпеть это!


Q q


Queen            - королева

Quick            - быстрый, скорый

Question       - вопрос

 

Do you hear? I won't stand it!

Слышите? Не хочу!

 

You've robbed me right and left from the time you cleared dock in Seattle, and by the hinges of hell I won't stand it any more!

С тех пор, как мы вышли из Сиэтла, вы обобрали меня как липку. Клянусь адом, с меня довольно.

 

 I'll break this company as sure as my name's Thad Ferguson!

Не будь я Тэд Фергюсон, если я не разнесу эту пароходную компанию!

 

D'ye hear my spiel?

Слышите, что я говорю?

 

I'm Thad Ferguson, and you can't come and see me any too quick for your health! D'ye hear?"

Я - Тэд Фергюсон, и вам не поздоровится, если вы немедленно не явитесь сюда! Слышите?

 

R r

Rabbit        - кролик

Really        - действительно

Royal – член королевской семьи

 

 "Pirate; eh?" the boatman soliloquized. "Who? Me?"

- Это я-то пират? - продолжал бормотать лодочник.- Кто пират? Я?

 

Mr. Thurston waved his hand appeasingly at the red-faced man, and turned to the girl.

Мистер Терстон успокаивающе помахал рукой краснолицему человеку и обернулся к девушке:

 

 "I'd like to go ashore with you, and as far as the store, but you see how busy we are.

- Мне бы очень хотелось самому доставить вас на берег и проводить до склада, но вы сами видите, сколько у нас хлопот.

 

Good-by, and a lucky trip to you.

До свидания, счастливого пути.

 

S s

Sun               - Солнце

Small            - маленький

Star              - звезда

 

I'll tell off a couple of men at once and break out your baggage.

Я отряжу сейчас двух человек, чтобы отвезти ваш багаж.

Have it up at the store to-morrow morning, sharp."

Вы получите его на складе завтра рано утром.

 

She took his hand lightly and stepped aboard.

Фрона легко оперлась на его руку и спустилась в лодку.

 

Her weight gave the leaky boat a sudden lurch, and the water hurtled across the bottom boards to her shoe-tops: but she took it coolly enough, settling herself in the stern-sheets and tucking her feet under her.

. Под тяжестью ее тела утлое суденышко неожиданно накренилось и зачерпнуло воды, которая доверху залила ее ботинки; но она отнеслась к этому довольно спокойно и, усевшись на корме, подобрала под себя ноги.

 

T t

Tasty             - вкусный

Teacher          - учитель

Today            - сегодня

 

"Hold on!" the officer cried. "This will never do, Miss Welse.

- Подождите! - крикнул офицер.- Так не годится, мисс Уэлз.

 

Come on back, and I'll get one of our boats over as soon as I can."

Вернитесь обратно, и я постараюсь раздобыть для вас одну из наших шлюпок.

 

"I'll see you in--in heaven first," retorted the boatman, shoving off. "Let go!" he threatened.

- Сперва я увижу вас на небесах,- возразил лодочник, отчаливая... - Пустите! -крикнул он угрожающе.

 

Mr. Thurston gripped tight hold of the gunwale, and as reward for his chivalry had his knuckles rapped sharply by the oar-blade.

Мистер Терстон крепко ухватился за руль и в награду за свое рыцарство получил сильный удар веслом по пальцам.

 

U u

Uncle            - дядя

Until             - до тех пор

Understand   - понимать

 

Then he forgot himself, and Miss Welse also, and swore, and swore fervently.

Забыв все правила приличия, а за одно и мисс Уэлз, он злобно выругался.

 

"I dare say our farewell might have been more dignified," she called back to him, her laughter rippling across the water.

- По-моему, мы могли бы проститься иначе! - крикнула Фрона и звонко расхохоталась.

 

"Jove!" he muttered, doffing his cap gallantly. "There is a woman!" And a sudden hunger seized him, and a yearning to see himself mirrored always in the gray eyes of Frona Welse.

- О господи! - пробормотал он, вежливо снимая фуражку.- Вот этоженщина!- И совершенно неожиданно его охватило неодолимое желание всегда смотреть в серые глаза Фроны Уэлз.

 

V v

Village           - деревня

Very              - очень

Vast              - огромный

 

He was not analytical; he did not know why; but he knew that with her he could travel to the end of the earth.

Он не был способен к анализу и не понимал причины своего желания, но он знал, что мог бы пойти за ней на край света.

 

He felt a distaste for his profession, and a temptation to throw it all over and strike out for the Klondike whither she was going; then he glanced up the beetling side of the ship, saw the red face of Thad Ferguson, and forgot the dream he had for an instant dreamed.

Он почувствовал отвращение к своей профессии, и искушение бросить все и отправиться вслед за ней в Клондайк охватило его. Взглянув на борт парохода и увидев красную физиономию Тэда Фергюсона, он забыл о своей мимолетной мечте.

 

Splash! A handful of water from his strenuous oar struck her full in the face.

"Фюйть!" - Брызги воды от весла лодочника, с усилием рассекавшего волны, попали на лицо Фроны.


W w

Woman         - женщина

Wonderful    - удивительный

Wordsearch -особый тип кроссворда

 

"Hope you don't mind it, miss," he apologized. "I'm doin' the best I know how, which ain't much."

- Надеюсь, вы не сердитесь, мисс,- извинился он,-я стараюсь изо всех сил, а это очень немного.

 

"So it seems," she answered, good-naturedly.

- Похоже, что так,- ответила она добродушно.

 

"Not that I love the sea," bitterly; "but I've got to turn a few honest dollars somehow, and this seemed the likeliest way.

-Не могу сказать, чтобы я любил море,- огорченно заметил он,- но мне нужно каким-то честным путем сколотить немного денег, и мне кажется, что я выбрал наилучший способ.

I oughter 'a ben in Klondike by now, if I'd had any luck at all.

Я бы уже давно был в Клондайке, если бы мне хоть капельку везло.

Tell you how it was.

Я вам скажу, в чем тут дело.


X x

Xylophone  ксилофон

 

I lost my outfit on Windy Arm, half-way in, after packin' it clean across the Pass--"

. На полпути, у Пустого Рукава, я потерял свое снаряжение, когда уже было перетащил его через Ущелье...

 

Zip! Splash! She shook the water from her eyes, squirming the while as some of it ran down her warm back.

"Фюйть! Фюйть!" - Фрона вытерла лицо, дрожа от холодной струи, катившейся по ее спине.

 

"You'll do," he encouraged her. "You're the right stuff for this country. Goin' all the way in?"

- Вы молодчина,- подбодрил он ее,- вполне подходите для жизни здесь. Направляетесь дальше?

 

She nodded cheerfully.

Она весело кивнула.

"Then you'll do. But as I was sayin', after I lost my outfit I hit back for the coast, bein' broke, to hustle up another one. Ну что ж? Вам можно. Так вот, когда я потерял свое снаряжение, мне пришлось вернуться на берег; надо было торопиться приобрести новое.

 

Y y

 

Yes          - да   

You         - вы

Young    - молодой

 

That's why I'm chargin' high-pressure rates. And I hope you don't feel sore at what I made you pay. I'm no worse than the rest, miss, sure.

Потому-то я и запрашиваю так много. Надеюсь, что вас это не огорчит. Уверяю вас, мисс, я не хуже других.

 

I had to dig up a hundred for this old tub, which ain't worth ten down in the States. Same kind of prices everywhere.

Мне пришлось отдать сотню за эту старую лохань, которой в Штатах красная цена десять долларов. Тут на все такие цены.

 

 

 

Z z

Zoo                  - зоопарк

Zebra               - зебра

Zoo-keeper       - владелец зоопарка

 

Over on the Skaguay Trail horseshoe nails is just as good as a quarter any day. A man goes up to the bar and calls for a whiskey. Whiskey's half a dollar. Well, he drinks his whiskey, plunks down two horseshoe nails, and it's O.K. No kick comin' on horseshoe nails. They use 'em to make change."

Дальше, к Скагуэю, гвозди для подков стоят четверть доллара за штуку. Идешь в бар, заказываешь себе виски- тоже полдоллара. Ничего не поделаешь. Пьешь свое виски, бросаешь на стойку пару гвоздей для подков-и все в порядке. Никто не возражает. Гвозди для подков заменяют там разменную монету.

 

"You must be a brave man to venture into the country again after such an experience. Won't you tell me your name? We may meet on the Inside."

- Вы смелый человек, если после такого урока снова решаетесь отправиться в путь. Как вас зовут? Мы можем встретиться в Клондайке.

 

"Who? Me? Oh, I'm Del Bishop, pocket-miner; and if ever we run across each other, remember I'd give you the last shirt--I mean, remember my last bit of grub is yours."

- Кого? Меня? О, мое имя- Дэл Бишоп, я - старатель! И если мы когда-нибудь встретимся, помните, что я поделюсь  с вами последней рубашкой, то есть я хочу сказать, что отдам вам мой последний кусок хлеба.

 

"Thank you," she answered with a sweet smile; for she was a woman who loved the things which rose straight from the heart.

- Благодарю вас,- ответила она, ласково улыбаясь. Эта девушка ценила все, что шло от чистого сердца.

 

He stopped rowing long enough to fish about in the water around his feet for an old cornbeef can

Перестав грести, он нашел на дне лодки старый роговой черпак.

 

"You'd better do some bailin'," he ordered, tossing her the can. "She's leakin' worse since that squeeze."

- Не мешало бы вам немного вычерпать воду,- заметил он, перебрасывая ей черпак.- Лодка стала течь еще больше после того, как ее так сдавили.

 

Frona smiled mentally, tucked up her skirts, and bent to the work.

Улыбнувшись про себя, Фрона подоткнула юбки и принялась за работу.

 

At every dip, like great billows heaving along the sky-line, the glacier-fretted mountains rose and fell. Sometimes she rested her back and watched the teeming beach towards which they were heading, and again, the land-locked arm of the sea in which a score or so of great steamships lay at anchor. From each of these, to the shore and back again, flowed a steady stream of scows, launches, canoes, and all sorts of smaller craft.

Каждый раз, как лодка ныряла в воду, на горизонте, подобно огромным волнам, поднимались и опускались покрытые ледниками горы. Время от времени давая отдых своей спине, она смотрела на кишащий людьми берег, к которому они приближались, и на врезающийся в землю морской канал, где стояло на якоре около двадцати больших пароходов. Между ними и берегом беспрестанно сновали большие плоскодонные лодки, баркасы, каноэ и еще множество других более мелких суденышек.

 

. Man, the mighty toiler, reacting upon a hostile environment, she thought, going back in memory to the masters whose wisdom she had shared in lecture-room and midnightstudy.

Человек - неустанный труженик, вечный борец с враждебной средой, думала Фрона, вспоминая учителей, к чьей мудрости она приобщилась на лекциях и в часы ночных занятий.

  

She was a ripened child of the age, and fairly understood the physical world and the workings thereof. And she had a love for the world, and a deep respect.

Она была дитя своего века и отлично понимала, что такое материальный мир и его проявления. И она любила этот мир и глубоко почитала его.

(…………..)

Джек  Лондон  «Дочь снегов» - фрагмент . Глава 1

 

Остается добавить, что Азбука не может быть Английской. В слове «Азбука» присутствуют буквы славянского алфавита «Аз», «Буки»…

Английским может быть «Букварь».

 

 

 

Букварь

English

C

Параллельными текстами

Джека Лондона «Дочь Снегов»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Азбука

 

English

 

Английский язык

с

Параллельным текстом

 

 

 

 

Москва

Ибатулин Тимур

Ибатулин Данила

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0175759 от 11 сентября 2014 в 22:15


Другие произведения автора:

Память тихих не сказанных слов

Обнаженная...

Еловый Деда

Рейтинг: 0Голосов: 0667 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!