поэтический перевод стихотворения Лины Костенко "Сумна Колумбіана"
Что, ум пытливый мой, палач иллюзий -
Не говори, что не грустишь уже!..
В любовь попасть трудней, чем шаром в лузу,
Чем звёзд достичь на утленькой барже!
А если вдруг достигнешь - будешь цельный,
С изъяном ли... как треснувший сосуд -
Опустошенный... прах хранящий верно...
Несущий пламя... пепел стылый руд?
Любви молил... - уверен, что узнаешь?
Узнал - пускай! Но бросишься ль в прибой?
Всё претерпел - герой!.. Ну, обладаешь...
И здесь вопрос: что дальше? Ну ка, стой!
Один Великий Пахарь сеял семя -
Упавшее на камень проросло,
Но не имело корня...вышло время -
До судорог оно было мало!...
Был семенем без почвы плодородной,
Умыт дождями - горькая вода!
Страх самосохранения - природный
Забыв, порой бросался в неводА!
Себя уча сверх строгости, без меры,
Уже не слеп, желаньям поводырь!
"Любовь!" - вдруг крикнет сердце, ты: "Химера!"
И сад цветущий хаешь, как пустырь.
Смешается вдруг всё - момент диффузий.
Зачем любовь? - Костёр уже потух!
Когда тонул багаж твоих иллюзий,
Ты бледен был, не бросил в омут круг.
Пусть берег дальний мёдом солнце плавит -
Земля любви!.. - так было много раз...
Пускай другой страдает, горы валит,
В ночи тревожной не смыкает глаз.
Пусть в волны бросится, пусть будет счастлив
Всего лишь миг, а после - свой порыв
Пусть проклянет!!...И вымолит участья
У тех, кто выжил, вены сталью вскрыв...
Иллюстрация: картина И.Айвазовского
------------------------------------------
Стихотворение Лины Костенко
Що, розуме, скептичний мій химернику?
Не прикидайся, ти сумуєшь теж.
Любов відкрити важче, ніж Америку.
По-перше, чи до неї допливеш?
А допливеш - то цілий чи потрощений?
Спустошений, ускладнений чи спрощений?
З якими вантажами, чи з багатими?
З якими міражами й сурогатами?
Ну, ось доплив. Чи певен, що впізнаєш?
Ну, ось впізнав. Ти кинешся в прибій?
Ну, виборов. Ну, вистраждав. Ну, маєш,
І все-таки - чи ти повіриш їй?
Не налетять якісь конквістадори,
копитом в душу і в обличчя - "плі!".
І фермери посадять помідори
на шуканій ошуканій землі.
Як довго не було її в біноклі...
О море днів, гірка твоя вода!
Просмолені канати із коноплі
вже натягати в бурю набрида.
Уже собі нічого не пробачиш.
Уже не йдеш наосліп, навмання.
Земля, земля!... Ти вже її не бачиш.
Тобі в очах диявольське ткання.
Все вже змішалось. Все уже дифузія.
Земля, земля!... Тепер уже невчас.
Коли тонула ще одна ілюзія,
ти вже й не кидав рятувальний пас.
Хай дальній берег в сонці медом плавиться.
Земля, земля!...Усе уже було.
Хай іншому якомусь мореплавцеві
фазан розстелить пальмове крило.
І хай пливе, і хай собі радіє,
а потім проклинає свій порив.
За Добрим Мисом Доброї Надії
вже не один той подвиг повторив.
Другие произведения автора:
Она смешила даже ангелов
Я будто не жила
Ей выпало быть настоящей
Это произведение понравилось: