21 мая - День Военного Переводчика

21 мая 2013 — © Мадали ®
article119116.jpg

 

Высоки облака, воздух в небе весенний.

Улетел на рассвете переводчик военный.

Не клиент золотой, не салон бизнес-класса –

На каких-то мешках  между боеприпасов.

 

Рады дом и друзья – «за границей работа!»,

Месит пыльные склоны сапогами пехота.

Где-то там в городах позавидуют люди,

Здесь – самум и барханы, ишаки и верблюды.

 

Здесь не смокинг атласный, а пятнистая форма,

Не меню в ресторане, а пайковая норма,

Не  вечерние вина, а пробитая  фляга,

И не стол в кабинете – автомат и присяга.

 

Здесь и плов не такой  и  вода вкуса соли,

От неё по утрам почки ноют от боли.

Здесь опухли глаза от  пустынного ветра.

Здесь песочного пляжа – триста пять километров

 

Где-то – Скайп, Инстаграм, Интернет и общенье,

Здесь – затейливой  вязью пишешь распоряженья.

Здесь язык не такой как на кафедре пыльной,

Он не книжный – живой, звучный, сильный, обильный.

 

Местный житель открыт, в дом зайдёшь - угощает,

Только выйдешь за двор – точно в спину стреляет.

А сегодня за тем глинобитным дувалом

Группа «наших» бойцов пленного расстреляла.

 

Там обмётаны губы непосильною жаждой,

Там силач закричит, там застонет отважный.

Воет   плоть: «Жрать хочу, хоть  кус-куса, хоть  пиццу!»

Банды сепаратистов вновь штурмуют столицу.

 

Врёт министр по ТВ: «Нет причин недовольства!»

Шлёт и шлёт донесенья шифровальщик посольства.

Копоть шин подожжёных летит над кварталом.

Трупы рвут на куски стаи мерзких шакалов.

 

Высоки облака, воздух в небе весенний.

Далеко от родных  переводчик военный.

Он вернётся, придёт, отдохнёт, отоспится….

Только в мыслях его – гарь сожжённой столицы,

 

Только помнит он то, как горят вертолёты,

Всё, что видел он там – до слезы, до икоты –

Не тебе и не мне никогда не расскажет.

Да и как рассказать матом пятиэтажным?

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0119116 от 21 мая 2013 в 13:30


Другие произведения автора:

Bon matin!

The Night Flight

Последний?

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 2763 просмотра
Геннадий Свистунов # 21 мая 2013 в 13:44 0
Мадали!спасибо вам за стихи!
Мы думаем предложить нашему сыну поступать в Московский лингвистический университет на Остоженке  на спецнабор военных переводчиков.  вот думаем...
Гена Свистунов
© Мадали ® # 21 мая 2013 в 13:57 0
Благодарю за визит и добрые слова! Думаю, войны будущего будут (вот ведь тавтология!) иными. Скорее, виртуального, пропагандистского характера, с новыми способами воздействия на противника. И от выбора языков многое зависит тоже.
Успеха сыну!
На закуску анекдот:
Военный переводчик ведет допрос военнопленного:
- Вот ыз ёр нейм?
Пленный - My name is John Smith sir.
… ХРЯСЬ пленному по роже…
- Вот ыз ёр нейм?
Пленный  (удивленно) - My name is John Smith. I’m a corporal of third regiment. My number is two-five-o-three…
… ХРЯСЬ пленному по роже…
- Вот ыз ёр нейм? !!!!!
Пленный (чуть не плача) - I told you sir. My name is John Smith sir. Please don’t thrash me sir. It hurts me…
… ХРЯСЬ пленному по роже…
- Я тя, вражина, спрашиваю, сколько у  вас танков???
Алла Войнаровская # 7 августа 2013 в 13:04 +1
Очень знакомая тема, военный переводчик,
жизнь на прицеле снайпера, иногда, горячие точки и не только.
ВИЯ - самый лучший ВУЗ, thumbup СПАСИБО ЗА СТИХО! 013smile  013smile  013smile
© Мадали ® # 23 августа 2013 в 10:20 0
Благодарю от всей души за столь высокую оценку!!!