КВН для – 2
Вольный перевод с казахского и обратно.
Как известно, русский язык в Казахстане является языком межнационального общения, но часто и он требует перевода, а уж с казахского на него и назад – тем более! Здесь приведен несколько … вольный перевод, но смысл переведённого от этого нисколько не изменился.
- Приходи ко мне на той.
- На кой чёрт?
Пояснения: Той по казахски – обжираловка, кой – баран, овца, студент, что на казахском языке почти одно и то же, чёрт – он и в англоязычных странах Африки чёрт! Смысл: Только баран не поймет, куда его зовут!
- Кель манда!
- Пошел бы ты … сюда!
Примечание: Слово «Ты» переведено образно с некоторым намёком на характеристический образ посылаемого … типа «давай – досвидания!» … «куда пошел» … да пошел бы ты».
Коп солейма!
Перевод: Я тебя … любить буду!
Если дословно: «Раздевайся!».
- Сен жимуртка жок!
Перевод: «Ты не мужчина!».
На Кавказе бы сказали: «Ты не орёл!». И были бы ещё более правы, ибо орёл уж точно – яиц не несёт!
- Ты где живёшь?
- В Астане!
- Да я понял, что в столице, а город как называется?
- Да сколько ж раз тебе повторять - Астана!
Пояснения: Астана в переводе с казахского – столица.
Акорда.
Перевод: Белый дом.
Дословно: белая юрта, для тех, кто не «врубился» - палатка, выстиранная в отбеливателе (белый дом Казахстана – по аналогии с американским).
Байтерек.
Перевод: Ой БАЙ какой высокий смотровой терем (башня)!
Сиясауыт.
Перевод: Замарашка.
Дословно: Чернильница.
Балалар.
Перевод: БА, сколько ДОЛЛАР надо, чтоб воспитать этих спиногрызов (дети)!
- Апа?
Сложное слово, перевод («баба-мама» … где-то, примерно, так!):
Вопрос: «Па»? (дословно: «Ба?»).
Ответ: «А?» (дословно: «Что, внучок?»).
Тенге.
Перевод: «Бабки» … бумажные, если больше ста, а если меньше, то - мелочь (деньги).
Асхана.
Перевод: После обеда в этом заведении, будешь кричать: «А … а … а … с ("столовая" - ... с ... ка!) … хана! (... и другие нехорошие слова!!!)».
Демхана.
Перевод: После принятия приобретённых в этом заведении лекарств, будешь кричать по аналогии – смотри выше! Дословно: Дом-хана.
Акжол.
Перевод: «Верной дорогой идёте, товарищи!». Дословно: дорога к белому дому (белая дорога).
Сарайы жихаз уй.
Перевод: Если купишь мебель в этом сарае, то получишь … (нет … не водокачку!) смотри последнее слово (уй!)! Дословно: Дом (дворец) мебели.
Ата, акша барма?
Перевод: Отец, денег дай!
Менде акша жок!
Перевод: «Да пошел бы ты!».
Билмеймин.
Перевод: Не бельме (балбес)!
Дословно: Не знаю!
Болды!
Перевод: Без балды!
Дословно: Кончай! Хватит! (окончание действия).
Бурухталь.
Перевод: Бухты-барахты.
Дословно: Бурливая речушка.
Барымта (бурумты).
Перевод: Берём так!
Дословно: Грабёж.
Алмагуль.
Перевод: Гулящее яблоко.
Дословно: Яблоко-цветок (имя девушки).
Бестобе.
Перевод: Хохол без бабы (без тебя!).
08.02.2010г. Рубцов В.П. UN7BV. Астана. Казахстан.
Другие произведения автора:
Школьный бал
Отцовский наказ
Анар