Гайдамак А.А.
ЭПИСТОЛЯРНОЕ НАСЛЕДИЕ. ИЗ ПИСЕМ
ЛИТЕРАТОРОВ БУНИНСКОГО ОКРУЖЕНИЯ К Н. П. СМИРНОВУ.
Прозаики поэты, публицисты и критики ХХ в. оставили
безбрежное эпистолярное наследие. Многое из этого наследия опубликовано [1],
многое еще предстоит открыть. Безмерное количество писем, как известно,
погибло. Те же, что сохранились в государственных и домашних архивах и уже
увидели свет, показывают, что этот источник нуждается в особом изучении. В то
же время без обращения к нему нельзя глубоко объяснить художественный и
публицистический процесс в ХХ в. [2].
Типология русских писем минувшего века в значительной мере
традиционна, но, в то же время, появились и новые разновидности, неповторимые
индивидуальные и исторические черты [3].
Спектр
«почтовой прозы» ушедшего века весьма широк, – это дружеские и деловые, письма родственникам и власть имущим, «письма
в ЦК КПСС и НКВД, к политическим руководителям писателей и журналистов, лидерам общественных организаций, в том числе
обществ для нуждающихся русских писателей и журналистов в эмиграции, письма с фронта, из тюремных камер, ссылок и лагерей, из многих центров Русского
зарубежья в Москву и Ленинград» [4].
Самым распространённым типом оставалось частное
письмо – переписка с родственниками и друзьями.
Часто, читая письма тех или
иных авторов «русского зарубежья» 30-50 годов, читатели сталкиваются с некоей недосказанностью в письмах или наоборот
иносказанием. И у всех возникает вопрос, – почему авторы не могли с полной свободой
изъясняться в письмах того времени, что мешало?
«Революция и гражданская война в
буквальном смысле и в переносном раскололи Россию надвое. Одна ее часть
утратила свое исконное имя – Россия – и стала называться РСФСР, а затем СССР, другая, не признавшая
РСФСР и бежавшая из нее, образовала Россию за рубежом – русское зарубежье. Эта часть
русского общества, находясь в изгнании, продолжала свое единство, надеясь,
что пребывание вне родины окажется временным»[5]. Для многих единственной ниточкой, связывающей их с Россией была переписка с теми,
кто так или иначе уцелел.
В последние годы мы все больше узнаем об
авторах этих переписок, внесших неоценимый вклад в развитие и становление русской литературы, оставив многочисленное
эпистолярное наследие. Согласитесь,
во все времена литература воспринималась как выразитель духовных ценностей и высших
его стремлений, в значительной мере определяя лицо нации и характер
национальной культуры, выступая в роли компаса в исторической судьбе нации. Как
сказал когда-то О. Мандельштам, в каждой национальной культуре «есть ценностей
незыблемая скала», которая в значительной степени культивируется литературой [6].
В
условиях всеобъемлющего политического контроля и репрессий в письмах часто не
было полной эмоциональной свободы, даже в письмах
к друзьям, родственникам, многие авторы не решались
«оставаться сами собой». Они понимали возможность перлюстрации. Поэтому
приходилось себя контролировать в письмах. Политический контроль как реальность
60-70х годов 20 столетия учитывали и те, кто жил в эмиграции, и те, кто был в
пределах Советского Союза [7].
Но
вопреки разделявшим их политическим преградам они тянулись друг к другу.
Стремились сохранить контакты, идя на определённые уступки политическим обстоятельствам.
Адамович, например, хотя и был почти уверен, что при жизни не увидит в
московской печати свои воспоминания о Бунине (и не ошибся: они появились в
1988) всё же писал их и посылал в редакцию. Мамченко был рад, что хотя бы
немногое, «кое-что появляется из моих
стихов в Москве». Письмо Ю. Терапиано от 14 июля 1975 года показывает, как
сильно он дорожил перепиской со Смирновым. И отправка воспоминаний без надежды
на публикацию, и случайные перепечатки стихов в московских изданиях, и ожидание
писем из Москвы от Смирнова, и просто мысли о нём – это нити, связывающие
эмигрантов с Родиной, и они боялись их порвать. Чувство Родины они ставили выше
политических распрей ещё, может быть и потому, что в те годы нарастало ощущение
конца первой эмиграции.
Скованность политических
оценок или полное их отсутствие, пожалуй, самая резкая новая историческая чертадружеской переписки в XX в.
Но всё же, в полной мере уничтожить
свободу высказывания было невозможно, хотя за эту свободу «оставаться самим собой» приходилось иногда дорого платить. Не ради себя литераторы становились сверх осторожными.
Переписка Русского
зарубежья и Н.П. Смирнова представлены письмами Г.В. Адамовича, В.Н. Буниной, Л.Ф. Зурова, И. Одоевцевой, Г. Кузнецовой,
Б.В. Зайцева, Л. Зурова, Ю.К. Терапиано (1959-1975 гг.).
(В архиве Плесского музея- заповедника хранятся 48 копий писем). «Все эти
корреспонденты в политическом отношении были весьма различны. Но их объединяет
любовь к исторической России, к национальным
традициям и понимание единства русской литературы. Письма интересны
информацией о положении русских в Англии начала 1920-х годов, фактами русского
быта во Франции 1950-1970-х годов, об отношении литераторов-эмигрантов к И.А. Бунину, о его последних годах жизни. В
письмах приводится немало свидетельств о некогда произошедших в России
событиях. Так, например, в одном из писем Леонида Зурова к Н.П. Смирнову от 30 августа 1959 года автор пишет о событиях, связанных с усадьбой
Тригорское. «В 1918 году, в марте, – пишет Зуров, – вернувшись домой из реального училища, я от
приехавших в город крестьян узнал, что сожжено Тригорское. В это время к нашему
городу подходили немцы, шёл великий армейский отход, а во время отхода банда
солдат- дезертиров во главе которых находился прибывший из Петрограда уголовный – « петроградская кепка такая, – как сказал крестьянин, – всё залысившись этот закоперщик ходил» – разграбила и подпалила Тригорское».
Далее Зуров пишет:
«О Тригорском в Париже мне часто рассказывала
умная старушка. Она родилась в 8 верстах от усадьбы Вревских (её родители были
с ними близки) и в детстве видела старого Вревского. А в юности гостила в
Тригорском. В те времена одна из дочерей Вревской (старая дева) ей рассказала,
как выполняя завещание матери, она сожгла письма Пушкина».
Всем авторам переписки присуща ностальгическая
интонация. И все они содержат многочисленные редкие сведения о жизни и
творчестве писателей, особенно И.А. Бунина». Так, в одном из писем Леонида
Зурова к Н.П. Смирнову от 20-го июня
1960 года автор пишет: «После освобождения
юга Франции, мы уехали в Париж… В Париже жизнь началась дикая, взволнованная, пёстрая. Были тогда у
Ивана Алексеевича надежды на многое, но действительность оказалась удручающей.
В русском Париже царила величайшая смута. Появилось много жуликов всевозможных
сортов; легкокрылых, на всё готовых рвачей, жестоких обольстителей,
самозванцев…».
«Биография Бунина была предметом
научного изучения Н.П. Смирнова. Главная особенность эмигрантских писем к нему
в том и заключается, что они написаны в ответ на запросы лица, заинтересованного в появлении воспоминаний о
Бунине. Их можно классифицировать по двум категориям. К первой категории
относятся письма Адамовича, с которым Смирнова связывали в основном чисто мемуарные взаимоотношения. Поэтому
в этих письмах эпистолярная форма едва ли не «оболочка, заключающая в
себе мемуарное содержание». Это мемуары
в виде писем. К другой категории принадлежат все остальные письма. «Мемуарные»
отношения Смирнова с Зуровым и Терапиано,
особенно с Буниной и Мамченко, переросли в сердечную, дружескую связь. В
их письмах сообщается о литературных событиях Парижа 1960-1870-х годов и личныхпереживаниях, они делятся мыслями о жизни и
состоянии своего здоровья, о современниках, в том числе московских, и о своем творчестве [8].
Но по объему содержания эти письма поистине «бунинские», с редчайшими
деталями, например, из письма Ирины Одоевцевой от 23 августа 1970 года,
известно отношение Бунина к церкви, где она пишет: «У меня создалось
впечатление, что он (Бунин) скорее пантеист, чем правоверный православный.
К церковным праздникам он относился
равнодушно, церкви, насколько знаю, не посещал и конечно, не соблюдал постов.
Он, так как боялся смерти, никогда не ходил ни на похороны, ни на панихиды даже
хороших знакомых и терпеть не мог разговоров о смерти, хотя у него было
странное пристрастие к кладбищам, что ещё раз свидетельствует о его
многогранности».
Возможно, только из письма Зурова к Смирнову
можно узнать, что «склеп (на 2 гроба)», в котором покоится прах И.А. и В.Н.
Буниных, «Вера Николаевна заказала после
смерти Ивана Алексеевича».
Всех
корреспондентов Смирнова объединяло с ним и между собою благоговейное отношение
к имени Бунина к его наследию, общее желание донести его до широкого русского
читателя. Лучше всего оно сформулировано Мамченко: «Между прочим, я никогда не
сомневался в том, что Бунин бессмертен именно в русском народе, что его
божественная прелесть не может быть изгнанницей родной земли» [9]. Ради
полного возвращения Бунина в Россию они готовы были терпеть всевозможные недоразумения, которые
препятствовали воссоединению писателей двух потоков русской русской литературы.
[1] Перхин В.В. Русские литераторы в
письмах. СПб. 2004. С. 3
[5] Голуб А.И., Грачевская Т.А.
Писатели-эмигранты о насильственной природе большевистской диктатуры// Крымские
международные чтения. 2005. С.73
[7] Перхин В.В. Русские литераторы в письмах. СПб. 2004. С. 266
Другие произведения автора:
Последний привет
По самому сердцу
Заговор
Это произведение понравилось: