Трудности перевода

19 июня 2016 — Андрей Мудров
 
 
 
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА,  ИЛИ УМЕСТЕН  ЛИ  МУЖИК  ВО ФРАНЦИИ?


Эту историю он всегда вспоминал, когда кто-нибудь, не услышав во фразе озвучающего актера какого-нибудь слова оригинала, говорил: «Неправильно переводят!»
Перевод – дело тонкое и хитрое. Долгое время считалось, что он может быть буквальным  или вольным. Выбор одной из этих переводческих стратегий определялся  не характером переводимого текста, а общей установкой переводчика, его пониманием цели и содержания своей работы. Различие таких установок особенно отчетливо проявилось в переводе художественном .
«Русская школа перевода во многом обязана своими достижениями Жуковскому. Жуковский был сторонником вольного перевода, который порой превращался в парафраз или даже в подражание, новый текст по мотивам оригинала. Иногда он мог перенести место действия в Россию, дать героям оригинала русские имена и т.п. Однако его могучий талант позволял ему с необычайной силой воспроизводить стиль, ритм и интонацию иностранного стиха, а его лучшие переводы отличаются изумительной точностью.
Хотя в этот период большинство переводчиков ратовало за вольный перевод, некоторые из них продолжали настаивать на максимальной близости перевода к оригиналу, на крайнем буквализме даже в ущерб смыслу и понятности. Среди них были и такие известные литераторы, как П. Вяземский, Н. Гнедич, А. Фет.»
«Вольные переводы использовались для пропаганды демократических идей вопреки официальной цензуре. Такие переводчики, как В. Курочкин, Д. Минаев, М. Михайлов, и некоторые другие достигали этой цели путем подбора соответствующих текстов для перевода или путем внесения незаметных изменений в текст перевода, вызывавших ассоциации с российской действительностью того времени. Использование перевода в качестве орудия диссидентства стало традицией в русской истории.»
Со временем стало очевидно, что переводить надо, не предавая автора  и одновременно не оскорбляя национальный вкус воспринимающей публики. Перевод стал границей вселенского смысла.
Все это, конечно, хорошо было известно двум  переводчикам, которые затеяли спор после просмотра  переведенного французского фильма.
- Француженка говорит: «Мужики этого не понимают.»? – удивлялся один из них.
- А что такое?
- Француженка может сказать: « Мужчины…»
- Тогда теряется пренебрежительное отношение!
- Но зато сохраняется национальный колорит!
После долгих препираний пришли к выводу, что, для того чтобы  сохранить пренебрежительный оттенок контекста фразы и не нарушить при том национальный колорит всего фильма, следует начать фразу везде уместными словами «эти идиоты…»
Помните об этом, читатель и зритель, когда перед вами переводной материал.


© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0237997 от 19 июня 2016 в 15:21


Другие произведения автора:

Ситуация

Нефертити

На митинге

Рейтинг: 0Голосов: 0375 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!