О РУССКОМ СЛОВОТВОРЧЕСТВЕ - 4

1 марта 2020 — Андрей Мудров
 
 
 
О РУССКОМ СЛОВОТВОРЧЕСТВЕ - 4


УНЕСЕННАЯ  ВЕТРОМ

Обсуждение романа на заседании редколлегии подходило к концу.
- Вещь неплохая,- говорил главный редактор. – Предложить к публикации можно. Только вот этот любовный треугольник меня смущает: муж – председатель колхоза, любовник – знатный комбайнер, она доярка-передовица… Конечно, в жизни такое бывает, но как-то не вяжется это с социалистической моралью. Нельзя подавать эту историю как безнаказанную.  Нужно сгладить. И, чтобы не ломать всю канву, от героини следует избавиться.
- Но как? – вступил ответственный секретарь. - Смерть под копытами стада или табуна – избито. Гибель в автокатастрофе – тоже...
- Ну коли в целом вам вещь подходит, - сказал автор, - я знаю, как поправить. Если вы заметили, в моем романе  встречи любовников  чаще всего происходят на утесе…
- Как не заметить! – оборвал его редактор. - Какое превосходное описание природы в этих пассажах! Утес чудесен!
- Так вот с этого утеса, – автор вплотную придвинулся к столу, - мою героиню сорвет порыв ветра.

5 июля 2016 г


ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА,  ИЛИ УМЕСТЕН  ЛИ  МУЖИК  ВО ФРАНЦИИ?

Эту историю он всегда вспоминал, когда кто-нибудь, не услышав во фразе озвучающего актера какого-нибудь слова оригинала, говорил: «Неправильно переводят!»
Перевод – дело тонкое и хитрое. Долгое время считалось, что он может быть буквальным  или вольным. Выбор одной из этих переводческих стратегий определялся  не характером переводимого текста, а общей установкой переводчика, его пониманием цели и содержания своей работы. Различие таких установок особенно отчетливо проявилось в переводе художественном .
«Русская школа перевода во многом обязана своими достижениями Жуковскому. Жуковский был сторонником вольного перевода, который порой превращался в парафраз или даже в подражание, новый текст по мотивам оригинала. Иногда он мог перенести место действия в Россию, дать героям оригинала русские имена и т.п. Однако его могучий талант позволял ему с необычайной силой воспроизводить стиль, ритм и интонацию иностранного стиха, а его лучшие переводы отличаются изумительной точностью.
Хотя в этот период большинство переводчиков ратовало за вольный перевод, некоторые из них продолжали настаивать на максимальной близости перевода к оригиналу, на крайнем буквализме даже в ущерб смыслу и понятности. Среди них были и такие известные литераторы, как П. Вяземский, Н. Гнедич, А. Фет.»

«Вольные переводы использовались для пропаганды демократических идей вопреки официальной цензуре. Такие переводчики, как В. Курочкин, Д. Минаев, М. Михайлов, и некоторые другие достигали этой цели путем подбора соответствующих текстов для перевода или путем внесения незаметных изменений в текст перевода, вызывавших ассоциации с российской действительностью того времени. Использование перевода в качестве орудия диссидентства стало традицией в русской истории.»
Со временем стало очевидно, что переводить надо, не предавая автора,  и одновременно не оскорбляя национальный вкус воспринимающей публики. Перевод стал границей вселенского смысла.

Это, конечно, хорошо было известно двум  переводчикам, которые затеяли спор после просмотра  переведенного французского фильма.
- Француженка говорит: «Мужики этого не понимают.»? – удивлялся один из них.
- А что такое?
- Француженка может сказать: « Мужчины…»
- Тогда теряется пренебрежительное отношение!
- Но зато сохраняется национальный колорит!
После долгих препираний пришли к выводу, что, для того чтобы  сохранить пренебрежительный оттенок контекста фразы и не нарушить при том национальный колорит всего фильма, следует начать фразу везде уместными словами «эти идиоты…»
Помните об этом, читатель и зритель, когда перед вами переводной материал.

16 июня 2016 г


ПЭСИУЭСИ

Это сейчас в редакциях все просто: вычитали материал, на пленочку вывели – и штампуй себе. А раньше… Раньше материал сначала вычитывали, потом сверяли, затем верстали, снова вычитывали, делали гранки,  их проверяли, и только после всех этих процедур он визировался и шел в печать. Было от чего устать. И профессионализм в такой работе требовался непомерный.
В тот день в португальской редакции издательства «Прогресс» редактор-переводчик  под начитывание помощника, читчика, сверял большой текст для ангольского издания. Главное - выверить  грамматику и конструктивную логику материала, не вникая при этом в его конкретику. Темп быстрый. Сознание сосредоточено на задаче. В ухо редактора то и дело влетало  произносимое читчиком «пэсиуэси». Складывалось впечатление, что это «пэсиуэси»  есть нечто хитрое и коварное. Что это?  Но отвлекаться, сбивать внимание  нельзя. А «пэсиуэси» все шныряло по тексту.
Закончив сверку, редактор удовлетворил свое любопытство, и оказалось, что пронырливое «пэсиуэси»  не что иное, как Коммунистическая Партия Советского Союза.

27 апреля 2016 г


ПРОСТО ИЗ ИНТЕРНЕТА

Как правильно написать слово?
Ден Мастер (2312), Вопрос решён 7 лет назад
Как правильно написать слово? "пишИшь" или "пишЕшь" ворд говорит,что правильно пишешь, а как же тогда ЖИ-ШИ пиши с И! ШКОЛА,УНИВЕРСИТЕТ,как давно это было :)
 1 Нравится

ЛУЧШИЙ ОТВЕТ
femina_bella Мыслитель (5321) 7 лет назад
вы правы, ЖИ-Ши - с буквой И, но это когда мыши, лыжи, малыши-карандаши и прочее)) )

Как правильно писать " Не знаю" или "незнаю"? Можно с ссылкой на правило или подтверждение
Аврора Романова в «Прочее образование»,4 года назад• 6 ответов


14 июля 2016 г


НЕЗДРОВАЯ…

«Православные активисты провели акцию…,» - проговорил динамик.
- Комсомольские активисты - понятно, - пробормотал мужик, - гринписовские  – тоже. А вот православные?  Настораживает. Какая-то нездоровая  канитель.

19 июля 2016 г


ВЕЗУВИЙ, ИЛИ МОЗГОВОЙ ШТОРМ

У рекламщиков – мозговой штурм: выбирают название для новой продукции.
ДИРЕКТОР:  - Итак, ассоциации со словом «жар», пожалуйста…
1-Й РЕКЛАМЩИК: - Пожар…
ДИРЕКТОР: - Вы перегрелись!
2-РЕКЛАМЩИК: - Везувий…
ДИРЕКТОР: -  Вот это пойдет! Это свежо!  «Везувий» - так и назовем наши печи для домов и бань.

13 июля 2016 г


ЩЕДРАЯ ДУША

Мальчишка бурундучил шоколадку.
- Ма, а вот здесь написано: «Россия» - щедрая душа. Это как?
Мамаша покрутила в руках плитку и прочитала: « ВЛАДЕЛЕЦ ТОВАРНЫХ ЗНАКОВ:  ООО «НЕСТЛЕ РОССИЯ»

1 июня 2016 г

КОНЕЧНО  ГУТ!

- Фантастиш! Гут! Гут! – неслось с экрана в немецком порновидеосалоне. И кто-то в зале прокомментировал, по-русски:
- А хуль ты хочешь?! Конечно гут: мнут и ебут!

7 июля 2016 г


Я ТЕБЕ ЩА ОБЪЯСНЮ…


- Где это, спрашиваешь? Я тебе ща объясню. Так… Вот твоя коленка. Ну это отсюда примерно… пятьдесят километров будет.

13 августа 2016 г

ИО

- Директор  у себя? – спросил он у секретарши.
- Сейчас на его месте ИО … исполняющий обязанности…
« А чего не «ИА»? - подумал он. - Тогда  уж совсем было бы  криком осла.»

2 августа 2016 г

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0314086 от 1 марта 2020 в 01:24


Другие произведения автора:

Мы можем морды бить и плакать...

Италия.Смотреть в глаза.

ЭТРУРИЯ

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1178 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!