Инь Ян. Оттенки прошлого. Глава 72

30 апреля 2017 — Анна Магасумова
article263945.jpg
И выше жизни рыцарская честь

Рыцаpи нужны в любое вpемя. (1)
***
Печальный мир! Не хочет солнце людям
Светить — и скорбный лик его  незрим.
Идёмте же со мной — мы всё обсудим
И всех по совести приговорим.
Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте
(У.Шекспир "Ромео и Джульетта",  перевод А.Флори)
 
  Всё было бы хорошо, но Верона и на этом не успокоилась. Побывав на турнире в Испании, ей не хотелось останавливаться. Она потянула за собой Хайме в…  Италию!  И опять же на рыцарский турнир в  один из самых красивых городов Абруццо —  город Сульмона. 
  Только Верона подняла руку, в которой буквально на глазах материализовалась волшебная палочка. В  последний момент  Хайме уговорил  заглянуть  в город Верону. 
Верона в Вероне 
 "Волшебные палочки действительно  существуют, и с их помощью каждый может  творить чудеса… Скажу больше: никто не сможет воспользоваться вашей волшебной палочкой, потому что волшебная палочка работает только на своего хозяина и ни на кого другого, и поэтому красть её из чужого шкафчика в раздевалке абсолютно бесполезно"
 (Ольга Смурова "Большая семейная книга магии")
  Не спрашивайте, какая волшебная палочка у Хайме. Не обязательно она будет похожа на ту, к чему мы обычно привыкли. Может быть любым предметом, даже необычной вещью. Тем не менее,  Хайме был очень убедителен.
— Верона! Во-первых, город носит твоё имя. Во-вторых великий английский драматург Шекспир  запечатлел в веках название этого прекрасного итальянского города, при одном упоминании которого вспоминается трагическая история Ромео и Джульетты. 
               Горюя, солнце спряталось в тумане.
              Достигнут мир, но сумрачен рассвет.
              Пойдём. Осталось взвесить наказанье.
              Одних простим, другим прощенья нет.
              Ведь былей всех печальнее на свете
               Вот эта — о Ромео и Джульетте.
                      (У.Шекспир "Ромео и Джульетта",  перевод О.Сороки)
Глаза Вероны на миг затуманились, потом она всколыхнулась и произнесла:
—  А я читала другие строки:
 Печальнее нет повести на свете,
 Как повесть о Ромео и Джульетте. 
  Хайме посмотрел на Верону. Неудивительно, что она читала "Ромео и Джульетту". Ведь Верона была очень впечатлительной девушкой, да и библиотека в её замке была огромной. Хайме частенько засиживался, чтобы выложить в Интернет как можно больше книг.
—  Never was a story of more woe.  Дословно с английского: Никогда не было повести печальнее. А вообще, есть несколько переводов трагедии Шекспира.  
   Русские переводы трагедии появились, начиная с первой половины XIX века. Стихотворный перевод отдельных сцен из "Ромео и Джульетты" в 1838 году опубликовал в журнале "Московский наблюдатель"  влиятельный русский публицист Михаил Никифорович  Катков.(2)
  Первый полный  перевод был сделан  в 1839 году И. Расковшенко. Затем трагедию Шекспира переводили   И. П. Греков (1862 г.(3),  А. Радлова (1865 г.), Б. Пастернак (1943 г.), Т.Щепкина-Куперник (1957 г.). Переводом занимались А. А. Григорьев, Д. Л. Михаловский, А. Л. Соколовский, П. А. Каншин, О. Сорока, А. В. Флори и другие поэты и переводчики.
   В  театральных постановках и фильмах  второй половины XX-начала XXII вв. чаще всего  использовали перевод Бориса Пастернака. По-видимому, громкое имя переводчика  имело огромное  значение.
  Оценить достоинства и недостатки наиболее известных переводов трагедии на русский язык можно по нескольким строкам, например,  начальным и финальным:
Аполлон Григорьев. Начало:
В Вероне древней и прекрасной,
Где этой повести ужасной
свершилось действие давно...
Багрились руки граждан крови...
Финал: 
For never was a story of more woe
than this of Juliet and her Romeo.(4)
Печальнее не слыхано на свете,
Сказание о Ромео и Джульетте.
Т. Л. Щепкина-Куперник. Начало: 
 В двух семьях, равных знатностью и славой, 
 В Вероне пышной разгорелся вновь 
 Вражды минувших дней раздор кровавый 
 Заставил литься мирных граждан кровь.
Финал:
Но нет печальней повести на свете, 
Чем повесть о Ромео и Джульетте.
Борис Пастернак. Начало:
Две равно уважаемых семьи 
В Вероне, где встречают нас событья, 
Ведут междоусобные бои 
И не хотят унять кровопролитья.
Финал:
 Сближенье ваше сумраком объято. 
 Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз. 
 Пойдем, обсудим сообща утраты 
 И обвиним иль оправдаем вас. 
А повесть о Ромео и Джульетте 
 Останется печальнейшей на свете…
Екатерина Савич. Начало:
Однажды две веронские семьи, 
Во всем имея равные заслуги, 
Умыли руки в собственной крови, 
Храня предубежденье друг о друге.
Финал:
Нам утро невеселый мир несет, 
И солнце не торопится всходить. 
 Пойдем и потолкуем обо всём - 
Кого предать суду, кому простить. 
Нет и не будет горестней напева, 
 Чем песня о Джульетте и Ромео.(5)
Ольга Николаева. Финал:
Вовеки не было истории грустнее,
чем — о Джульетте и её Ромео.
 Д.Л. Михаловский. Финал:
    Джульетта и Ромео юный с ней...
    Что может быть их участи грустней?
— Что может быть их участи грустней...- повторила Верона. — Как можно определить, чей перевод лучше? Как ты считаешь?
— Это невозможно! —  согласился Хайме. — Каждый переводчик вложил частицу своей души.
Верона — врата Италии
В прозрачной дымке город, спит Верона,
Печалью дышат стены старых замков.
Мощенных улиц камни  помнят стоны
И слезы по влюбленным, что ушли так рано. 
(Ирина Ханум)
  С тех пор, как  пьеса Шекспира "Ромео и Джульетта"  вышла в свет, и особенно на театральные подмостки, Верона, которая и раньше считалась  городом романтиков, стала достойной конкуренткой Парижу – городу влюбленных. 
  В компьютерной игре The Sims 2 присутствует город Веронавиль, как аллюзия (6) на Верону.  В этом городе существует семьи Монти (Монтекки) и Кэппы (Капулетти). Кэппы и Монти — заклятые враги, но их дети, Ромео и Джульетта, влюблены друг в друга. 
дома Джульетты и Ромео, а также гробница героини, которые исторически не имеют ничего общего с героями пьесы.
  Но не только особой поэтической атмосферой богат этот  город, расположенный на  северо-востоке  Италии. Здесь огромное количество памятников истории и культуры XIII-XIV веков. Это время называют ещё "золотым веком" города".
   Многочисленные достопримечательности Вероны стоят за несколькими рядами стен, возводимых в разные эпохи. От некоторых из них остались лишь руины.  С первого века до нашей эры, даты основания, разраставшийся город неоднократно переходил под власть разных государств. Это наложило отпечаток на архитектурный облик. Памятники времён античности, средних веков и более поздних периодов гармонично переплелись, создавая  удивительно гармоничный и целостный ансамбль. (7)
   Верона и Хайме прошли по мосту Понте-ди-Пьетра, через  арку  Деи-Гави, побывали в римском амфитеатре  Арена-ди-Верона. Арена  самый известный и прекрасно сохранившийся объект римской культуры в Вероне. В античные времена в амфитеатре проходили гладиаторские бои, цирковые представления и даже морские бои, для проведения которых всю сцену заливали водой.
    В средние века в Арене сжигали еретиков, а в перерывах проводили народные увеселительные мероприятия, бои с быками и театральные представления. В XIX веке на сцену Арены пришла опера, одной из первых постановок стал спектакль "Севильский цирюльник"  Россини. В 1913 году Верона стала обладательницей самого большого оперного театра в мире, вмещавшего 25 000 зрителей. В тот год Италия отмечала столетие со дня рождения Джузеппе Верди и его "Аида" была дана именно на веронской сцене. С тех пор опера стала значимым культурным событием в Вероне. На сцене Арены проходят оперные спектакли, концерты, она до сих пор является действующим театром.
   Римляне возвели Арену в I веке н.э и, естественно,  даже не могли себе представить, что спустя 20 с лишним  веков их сооружением будут восхищаться. Конечно, время не пошло на пользу Амфитеатру, он "уплыл" на 2 метра под землю и потерял окружное овальное кольцо, от которого остался лишь фрагмент.
  Арена сложена из очень прочного материала, состоящего из камня, цемента, кусков кирпича и речной гальки. Часть амфитеатра выложена без связующих растворов из огромных плит в технике под названием "титаническая". Арена остаётся третьим в мире крупнейшим римским амфитеатром после римского Колизея. Как и Колизей, Арену одно время пытались разобрать на стройматериалы, но, к счастью, вовремя одумались.
   Днём Арену можно посетить, как музей,  Хайме и  Верона посидели  на зрительских местах, походили  по старинным рядам и посмотрели  на площадь Пьяццо Бра с высоты амфитеатра.
  Проголодавшись, они пообедали в первой кафешке, которая расположена около въездных ворот. Большие порции салат "Капрезе", "Цезарь", пицца маргарита… (8) всё было таким  вкусным!  А ещё с лёгким белым холодным вином, красота! 
  Как и в древности, на Пьяццо Бра шла бойкая торговля. Ароматный хлеб, джем, оливковое масло, сыр, паста, хамон и ветчина. Хайме вынужден был заметить:
— Такие ароматы такие сильные, что и сытый захочет попробовать!  
— Верно! — согласилась Верона. 
 Дальше они брели  без цели.  На Пьяцца делле Эрбе было многолюдно и шумно, люди прохлаждались в уличных кафе, делали покупки на небольшом рынке. На нескольких рядах под зонтиками торговали  различными сувенирами, кожаными ремнями, итальянскими масками и фруктами. Клубника, ананасы, апельсины и многое другое можно было  купить на развес. Хайме и Верона взяли по стакану с миксом из кусочков фруктов: клубники, кусочков ананаса, арбуза, папайи и кокоса. (9)
— Просто божественно! — восхитилась Верона. 
Хаме снисходительно улыбнулся. Ему тоже понравилось. 
 Потом они посетили старый средневековый  замок Кастельвеккьо,   дворец Палаццо-Маффеи.  Не обошли и дом Джульетты / Casa di Giulietta. Дворец  отреставрирован и открыт для посещения. Над входом старинное  мраморное  изваяние в виде шляпы — герба рода Даль Каппелло (10). Во внутреннем дворике в 1972 году была установлена бронзовая фигура Джульетты работы веронского скульптора Нерео Костантини.
Считается, что любой, кто дотронется до нее, обретет счастье и любовь.  . Во дворик, бывший некогда садом Капулетти, выходит небольшой каменный балкон — знаменитый балкон Ромео и Джульетты. Поцелуй под этим балконом — мечта многих влюблённых пар, которые оставляют на стенах Дома свои автографы в виде сплетённых вместе имён и сердечек. 
… под стать Творцу лишь гений, таланты -
Они определяют смысл Вселенной.
Вот смысл её: здесь был когда-то Данте.
(Сергей Кирюта)
 Хайме не мог не постоять у памятника Данте.   
  Поневоле вспомнились строки: 
    Всё прах — одно, ликуя, 
    Искусство не умрет. 
    Античная статуя 
    Переживет народ.
(Теофиль Готье в переводе  Николая Гумилева)
 
(1) с сайта: http://rdr.rusff.ru/viewtopic.php?id=35
(2) Михаил Никифорович Катков  (1817 или  1818- 1887)- влиятельный русский публицист, издатель, литературный критик консервативно-охранительных взглядов. Редактор газеты "Московские ведомости", основоположник русской политической журналистики. В своих изданиях обеспечивал идеологическую поддержку контрреформам Александра III.
(3) перевод И. П. Грекова (1810-1866) трагедии "Ромео и Джульетта" (1595) Уильяма Шекспира (1564-1616). Этот перевод был впервые напечатан в журнале «Светоч» (1862. № 4).
(4) Источник выражения — слова герцога, которыми заканчивается трагедия (действ. 5, явл. 3):
 Печальнее нет повести на свете,
Как повесть о Ромео и Джульетте.
 Шугливо-иронически о сложном, запутанном вопросе и попытках разрешить его
(5) с сайта: http://4461.ru/t/romeo_i_djuletta_-_perevodyi
(6) Аллюзия (лат. allusio "намёк, шутка") — стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в тексте или в разговорной речи. Материалом при формулировки аналогии или намёка, образующего аллюзию, часто служит общеизвестное историческое высказывание или какая-либо крылатая фраза
(7) с сайта: http://www.arrivo.ru/unesco/gorod-verona.html
(8) Классический салат "Капрезе”
2 порции:
2 спелых помидора "Капри"
1 шарик моцареллы
небольшой пучок базилика
оливковое масло Extra VirginОстрым ножом нарежьте помидоры и моцареллу кружками. Чередуя один за другим, выложите на тарелку помидоры, моцареллу и листики базилика. Приправьте салат солью и свежемолотым чёрным перцем, полейте оливковым маслом. Салат готов – чеснок, бальзамический уксус и другие дополнения — по-вашему усмотрению, так как в классический вариант не входят.
Оригинал: http://arborio.ru/klassicheskij-recept-salata-caprese/#ixzz4AcfkFFb1 
Follow us: @arborio_ru on Twitter | arborio on Facebook
  Салат Цезарь  не менее популярен, чем некогда Оливье. Идею салата в 20-е годы прошлого столетия  предложил американец итальянского происхождения Цезарь Кардини. 
Приготовление: 
  В натёртую чесноком емкость  поместите  салатные листья, поджаренные гренки и яйца,  сваренные  особым образом – так, чтобы они приобрели полужидкую консистенцию и стали основой заправки. Для этого опустите  их на одну минуту в кипяток. Всё  посыпьте тёртым пармезаном и сбрызните  лимонным соком, оливковым маслом и вустерским соусом. Позднее в рецепт салата Цезарь стали добавлять анчоусы.
О рецепте вустерского соуса
   Знаменитейший во всем мире соус родом из Англии. Его знают и любят во всем мире, но купить настоящий Вустерский соус довольно сложно, предлагая Вам приготовить его дома, процесс не из простых, но он того стоит!
Ингредиенты:
лук репчатый 1 шт, чеснок 2 зубчика, имбирь 0.5 шт, анчоусы 1 шт, чёрный перец горошком 1 ч. л., семена горчицы 3 ст. л., соль 3 ст. л., карри порошок 0.5 ч. л., палочка корицы 0.5 шт 2 см., перец красный 0.5 ч. л., гвоздика 1 ч. л., кардамон 0.5 ч. л., уксус 2 стакана, сахар 0.5 стакана,  соевый соус 0.5 стакана, сок лайма 2 ст. л. вода 0.5 стакана
с сайта: http://nyam.ru/recipes/zapravki-sousy-marinady/k-myasu/vusterskij-sous
  Вариации на тему Цезаря весьма многочисленны и разнообразны. В рецептах этого салата встречаются и мясо, и рыба, и морепродукты – бекон, ветчина, индейка, язык, сельдь, креветки, клешни камчатского краба. Салатные  листья тоже разные: китайский салат, айсберг, радиккьо, латук, ромэн, лолло-россо. Среди дополнительных ингредиентов – овечий сыр или брынза, грецкие или кедровые орехи, сваренные вкрутую куриные или перепелиные яйца, помидоры, сладкий перец, кукуруза, шампиньоны, изюм, ананасы…  Зачастую меняется не только содержание, но и форма: отведайте коктейль "Почти Цезарь".
1 ч. л. соевого соуса, 1 черенок сельдерея, 0,5 ч. л. вустерского соуса, сельдерейная соль, лёд
0,5 ч. л. готового белого хрена, свежемолотый черный перец, сок 0,5 лайма, 0,25 ч. л. соуса "Табаско", сок томатный, помидоры черри для украшения
СПОСОБ ПРИГОТОВЛЕНИЯ
Обмакнуть край высокого стакана сначала в сок лайма, а потом в сельдерейную соль. Аккуратно заполнить стакан льдом, влить оставшийся сок лайма, томатный сок и соусы, добавить хрен. Размешать, украсить сельдереем и помидорами черри.
Сельдерейная соль: пучок сельдерея подсушить в духовке, измельчить и смешать с морской солью. Все знают, что сельдерей тонизирует, очищает кровь, почки, снимает отеки, содержит кладезь полезных веществ, благоприятно действует на нервную, иммунную и пищеварительную системы, помогает в борьбе с лишним весом, имеет отрицательную калорийность (т. е на его усвоение требуется больше энергии, чем он даёт) и многое, многое другое. с сайта: http://www.povarenok.ru/recipes/show/80905/
   Возможности для проявления кулинарной фантазии почти безграничны. Вопрос в одном: можно ли все это назвать Цезарем? Но если получается вкусно, так ли важно название? Тем более, что даже сам Кардини не смог запатентовать название салата Цезарь без дополнительного определения «Оригинальный». с сайта: http://www.gastronom.ru/recipe/group/1586/salat-cezar
пицца "Маргарита" — классическое итальянское блюдо читайте на сайте: http://www.djurenko.com/cooking/margherita.html
(9) с сайта: http://shagau.ru/2013/05/14/progulka-po-verone-den-1/
(10) каппелло — шляпа по-итальянски

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0263945 от 30 апреля 2017 в 23:23


Другие произведения автора:

Камни Добра и Зла. Мечты о дальних странах. ч.4

Песня "Ветераны"

Голубая Надежда.Не последние из могикан. ч.4

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1457 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!