Инь Ян. Оттенки прошлого. Глава 48

21 сентября 2015 — Анна Магасумова
article211917.jpg
 
 музыка Гайдна
Пророчество Данте
 
Надеяться всегда лучше, чем отчаиваться
 
Надежда живёт даже у самых могил
(Гёте)

 
Влияние Данте
 
   Байрон, участник борьбы за освобождение итальянского народа, воспринял лучшие традиции итальянской культуры.  Поэму "Prophecy of Dante"/ " Пророчество Данте"  он написал  в форме гневного и пламенного поэтического монолога,  зовущего народ к сопротивлению врагам. Тем самым поэма представила героический образ Данте как народного поэта-гражданина, патриота и борца.  
   Байрон   устами Данте восторженно воспевает  итальянский язык, сознательно насыщая "Пророчество" образными символами, что напоминает  стиль "Божественной комедии".
    Образ Данте в поэме обнаруживает признаки сходства с самим английским поэтом. Тревога за родину, горечь изгнания, гордое сознание того, что свои лучшие силы он отдал несправедливо отвергнувшей его стране, мужественная стойкость перед лицом испытаний — все эти черты духовного облика Данте в изображении Байрона проникнуты глубоким автобиографическим лиризмом. (1) Голос самого английского поэта звучал в словах:
Я стал изгнанником, но не рабом, — свободным!
      Не только о Данте, отвергнутом Флоренцией, но и о себе,  о своей родной Англии писал Байрон:
Что сделал я тебе, народ мой?..
За что? Я — гражданин; всю кровь, что бьется
в жилах,
Я отдавал тебе в дни мира и войны, -
И на меня войной пошёл ты!..
(Перевод Г. Шенгели)

   Живая связь с национально-освободительным движением в Италии и обращение к его славным традициям окрыляли, вдохновляли поэзию Байрона.(1)
  Он помогает и греческому народу в их борьбе за независимость от турецкого ига,  целый корабль направляет к берегам, заболевает и умирает в 1824 году от лихорадки.
     До конца жизни пронёс Байрон сформулированную им  одну из основных идей своей эстетики: искусство свободно только тогда, когда оно служит народу:
— Тот,  кто трудится для народов (nations), может быть, действительно, беден, но он свободен, — утверждал он.
   С глубокой уверенностью добавляя:
 -  Художники, продающие тиранам свой труд и, в придачу, свою душу, предают своё искусство.
— И как же итальянцы отнеслись к творчеству Байрона? — поинтересовался Хайме.
— Неоднозначно. Реакционные власти Италии принимали меры к тому, чтобы обезопасить себя от воздействия революционно-романтических призывов Байрона на умы итальянского народа. В письме к Меррею от 8 мая 1820 года Байрон сообщает, что четвертая песня "Чайльд-Гарольда" в итальянском переводе была конфискована правительством.(2)
— Да, серьёзно...
— Действительно! Другой англичанин, глава прерафаэлитов Данте Габриэль Россетти, которому отец-карбонарий не зря дал имя великого поэта, свою лучшую картину назвал «Беатриче благословенная».(3)
-  Префаэлиты? Кто такие? — удивился Хайме.
— Прерафаэлиты — направление в английской поэзии и живописи во второй половине XIX века, образовавшееся в начале 1850-х годов с целью борьбы против условностей викторианской эпохи, академических традиций и слепого подражания классическим образцам, — пояснил Хронос. -  Название «прерафаэлиты» обозначало духовное родство с флорентийскими художниками эпохи раннего Возрождения, то есть художниками «до Рафаэля» и Микеланджело: Перуджино, Фра Анжелико, Джованни Беллини.
— Ой, о таких художниках я даже не слышал!
— Всё знать невозможно! Но у вас есть Ин… Ин...
— Дедушка Хронос! — вставила слово Хомеринка. — Интернет! Глобальная сеть, мировая паутина...
— Паутина? — Хронос даже приподнял брови от удивления.
Хайме улыбнулся.
— Так говорят потому, что как ниточки-паутинки  объясняется всё и вся. Чтобы в этой паутине не залипнуть, то есть не потеряться, есть Википедия.
— Ви… ви… — Хронос не сразу смог выговорить это слово. -  Ви-ки… пе-дия? Что это?
Хайме начал объяснять лекторским тоном, каким читал лекции своим студентам:
— Википедия — поиск по статьям свободной универсальной энциклопедии. Избранные статьи, интересные факты, текущий день в истории, ссылки на тематические порталы и родственные проекты. Всё можно прочитать и даже дополнить, если у тебя есть информация по данному разделу.
— Теперь понятно, — удовлетворённо произнёс Хронос.
— А я об этом знала! — высказалась  Хомеринка. — Я ведь слежу за работой Хайме и его исследовательской группы.
  Хайме даже не успел ничего сказать, только подумал:
— Этот милейший хрономорок   знает о нас почти всё?
Хронос кивнул головой. На этот раз Хомеринка сама сменила тему, прочитав следующие строки:
Музы, в сонете-брильянте
Странную тайну отметьте,
Спойте мне песню о Данте
И Габриэле Россетти.

— Красивые строки, — высказал Хайме. — Чьи они?
— Николай Гумилёв, поэт Серебряного века написал о Данте и  Габриэле Россетти.
Знаете ль вы, что недавно
Бросила рай Беатриче,
Странная белая роза
В тихой вечерней прохладе ...
Что это? Снова угроза
Или мольба о пощаде?
… Тайные думы поэта
В сердце его прихотливом
Стали потоками света,
Стали шумящим приливом.

-  Россетти к тому же и поэт? — удивился Хайме.
 Хомеринка стала читать:
Такой она всегда была:
Мы удивляемся тому,
Что не дают нам зеркала
Исчезнуть полностью во тьму.
Мне кажется, она вот-вот
Вздохнёт, рукою шевельнёт,
И с губ, раскрывшихся едва,
Слетят сердечные слова…
Над ней теперь трава растёт.
(Габриэль Данте Россетти  "ПОРТРЕТ")

— Одно из лучших своих произведений, о котором я уже говорила, — пояснила Хомеринка, — Россетти посвятил своей жене Элизабет,  Лиззи, как он её ласково называл.(4) У неё были огненно рыжие волосы и кожа цвета слоновой кости. Модистка из лондонского главного магазина стала идеалом красоты и Музой прерафаэлитов. Рыжеволосая, бледная, стройная как тростника Элизабет сразу привлекла внимание Джона Милле. Ему она позирует для ставшей шедевром  картины " Офелия ". В холодной полутемной комнате, в старинной глубокой ванне, наполненной до краёв водой, она лежит неподвижно часами. Длинные рыжие волосы расплывается в остывающей воде словно змеи. Девушка постепенно перестаёт ощущать своё тело.(5)
— Как она это терпит?
Спросил Хайме.
— Терпит! Она счастлива пусть на несколько мгновений перевоплотиться в Офелию.
— Офелия, о, нимфа! -  шепчет Хайме.
Хомеринка произносит:
-  "Рождённая в стихии вод… одеянья, тяжело упившись, несчастную от звуков увлекли в пучину смерти". Именно так, как и Шекспир в "Гамлете" изобразил Милле  сцену смерти Офелии.
-  А "Беатриче благословенная?"

Хайме увидел на экране обе картины. На второй была изображена сидящая женщина. Глаза её  закрыты. Руки  на коленях. Птица кладёт ей на ладони цветок мака.
— Она спит? — предположил Хайме.
— Нет, она пребывает  в полусне. А птица — это вестник Смерти, — с печалью в голосе ответила Хомеринка. — Мак ещё древние греки считали сонным цветком, цветком смерти. Образ Офелии принёс Элизабет мировую славу, стал Раем и Адом одновременно. Слабое здоровье её было подорвано. Она  была больна костным туберкулёзом и от сильных болей в суставах принимала лауданум.
— Что это такое?
— Настойка  опиума на спирту.
— Да...
— Элизабет умерла от передозировки препарата. Россетти так переживал смерть жены, что а приступе горя похоронил вместе с ней рукописи с большим количеством своих поэм, прикрыв их её  роскошными огненными волосами.
Хайме просто был ошарашен.
— Надо же! Не пожалел свой труд!
— Жена была для Россетти и другом, и натурщицей, и музой. Он решил, что будет правильно, если всё уйдёт вместе с ней в землю.
— Вот это любовь! — воскликнул Хайме.
— Любовь любовью, но это не мешало Россетти иметь связи на строне, — с грустью в голосе добавила Хомеринка -   А через 8 лет после смерти супруги поверг  в шок своих друзей тем, что  добился эксгумации трупа и достал стихи, чтобы опубликовать их в своём первом собрании сочинений. Россетти не присутствовал при этом, но его нотариус присутствовал при вскрытии могилы и рассказал Данте Россетти,  что увиденное шокировало его: "Тело Элизабет практически не истлело, а золотые волосы, продолжавшие расти после смерти, рассыпались по всему гробу". Это стало для Россетти сильным потрясением  Тем не менее, сборник стихов появился в 1870 году. А через год Россетти снова влюбился. Это была жена его друга Уильяма Морриса. Они стали любовниками, и Джейн много позировала Россетти.
— Появилась ещё одна Муза?
— Верно! Но со временем Россетти замкнулся в себе, его  видели лишь самые близкие друзья. Настроение  Россетти резко меняется к худшему, он стал вести  жизнь затворника. А ещё...
— Что? Что? Не тяни, рассказывай! — торопил Хайме Хомеринку.
— Россетти  пристрастился к алкоголю и хлоралгидрату.
— Я не химик и не разбираюсь, что это за вещь — хло-рал-гид-рат, — по слогам повторил Хайме, — но думаю, что ничего хорошего!
— Совершенно верно! — подтвердил до сих пор молчавший Хронос. — Это синтетическое снотворное, давно уже не применяется в медицине.
— Да, точно так! В июне 1872 года Россетти предпринял попытку самоубийства, выпив целую бутылку настойки опиума, — продолжала Хомеринка. -  Он выжил, но начал страдать манией преследования. Россетти даже какое-то время  считали безумным. Несмотря ни на что, он продолжал работать и писать. С 1881 года Россетти мучают галлюцинации и приступы паралича. Его перевезли на морской курорт Берчингтон-он-Си. Это Кент в юго-восточной Англии  и оставили на попечение сиделки. Там он  умер 9 апреля 1882 года.
               Есть много родственных богинь, равно прекрасных: -
               Немая Истина, с испугом на устах;
               Надежда, что с небес не сводит взоров ясных,
               И Слава, что с венком Забвенья гонит прах
               И взмахом крыл огонь под пеплом раздувает;
               И Юность, с золотом кудрей, с румянцем щек,
               Чей нежный жар следы недавних ласк скрывает;
               И Жизнь, что рвёт цветы, чтоб Смерти сплесть венок.
               Любовь не среди них. Её престол далеко
               От бурь изменчивых земных разлук и встреч.
               Её обители ничьё не видит око,-
               Хоть Истина её пытается предречь,
               Надежда видит в снах, и Слава охраняет,
               Хоть Юность ей сладка, и Жизнь лишь ей пленяет.                  
  (Габриэль Россетти «ПРЕСТОЛ ЛЮБВИ» Перевод Н. Минского)

Хомеринка прочитала стихотворение так проникновенно, что у Хайме что-то защипало в глазах. Он проморгался и высказался:
-  Красиво сказано:  "Надежда видит в снах"..."Слава, что с венком Забвенья гонит прах"..."И Жизнь, что рвёт цветы, чтоб Смерти сплесть венок"… Любовь  Россетти не видит ни среди славы, ни Надежды. Она бессмертна.
 Хайме задумался, а потом произнёс:
-    Немая Истина, с испугом на устах;
     Надежда, что с небес не сводит взоров ясных...
Гёте писал:"Надежда живёт у самых могил".
— Ого! Память у тебя хорошая! — удивился Хронос.
— А чему удивляться? Наша работа требует вводить тексты книг дословно, как писали сами авторы. Иначе это будет не авторская книга, а конспект, хоть и подробный.
  Хомеринка знала о работоспособности Хайме и всех членов его группы по восстановлению сожжённых в огне Фаренгейта книг. Они провели титаническую работу. А сколько ещё предстоит! Хомеринка отмахнулась от этих мыслей. Ведь  затронут вопрос о влиянии Данте на мировую культуру в целом.  Поэтому она прервала Хайме.
-  Из Англии от Байрона и Россетти, пересекая Ламанш, попадаем во Францию, на родину  писателя Альфреда де Виньи (6). Его поэзия и жизнь развивалась под знаком Данте.
  — Альфред де Виньи? Имя немецкое.
  Хомеринка обрадовалась, что Хайме не стал больше заморачиваться на тему своей работы.
-  Имя у него двойное: Альфред Виктор...  ударение на втором слоге: ВиктОр.
— Ты проявляешь большие знания грамматики! — восхитился Хайме.
  Хомеринка скромно поступила взор. Тут же опять заговорила:
— Де Виньи  был родом из старинной дворянской семьи, о чём говорит приставка "де" к его фамилии. Все его родственники активно боролись против революции. А некоторые  погибли на гильотине.
— Дворянство, как класс обречено на погибель, — с прискорбием утверждал Альфред де Виньи.
— Лишь два несомненных начала я знаю в этом хаосе судьбы: страдание и смерть,  — заявил он в стихотворении «Париж».
— Но Данте не пишет в своей "Комедии" о смерти, только о муках человеческой души в поисках истинного смысла жизни, -  рассуждал Хайме.
— Данте показал, скорее, пророчествовал о грядущих страданиях человечества. Это доказал своим творчеством доктор социальных наук Оноре Бальзак. Он создаёт своё  детище, назвав его как у Данте "Комедией", правда «Человеческой комедией». Но там больше трагического, чем комедийного.
  Хайме встрепенулся.
— О, Бальзак! Я как раз занимаюсь его творчеством, оформляю  электронную версию его произведений. Хорошо сказано — доктор социальных наук. Обязательно так напишу в аннотации.
Хронос кивнул.
— Анно-тация? Это как-то связано с твоей фамилией?
— Скажешь тоже! Хотя, удивительно, но первый слог содержит часть моей фамилии.
  До этого над аннотациями занималась Хелен.
— То-то Хелен всегда улыбалась, когда я поручал ей это дело, — подумал Хайме.
— Ты только обратил на это внимание? -  Хронос улыбнулся.
— Вот, что значит, когда человек загружен работой. Так что такое анн- но-тация, — произнёс Хронос сделав упор на слог "но". — Не критика?
— Нет! Аннотация от лат. annotatio — замечание — краткое содержание книги или другого издания, а также краткая характеристика издания. Перед текстом аннотации обязательно даются выходные данные (автор, название, место и время издания).
— Да… как всё сложно...- покачал головой Хронос.
-  Аннотация в книге обычно состоит из двух частей, — пояснял Хайме. В первой части формулируется основная тема книги,  во второй части перечисляются (называются) основные положения, то есть о чём книга.

 Хомеринка внимательно прислушивалась к тому, о чём говорят Хронос и Хайме. Когда Хайме закончил  объяснение,  она продолжила:
— Уподобив свой многотомный труд «Божественной комедии», Бальзак воздал должное её величию.(7)  «Человеческая комедия» как своего рода параллель и одновременно оппозиция «Божественной комедии» Данте с точки зрения  понимания действительности. Это были реалии  Франции современной писателю. Позже исследователи Серфберр и Кристоф составили список, согласно которому в «Человеческой комедии» Бальзака: аристократов — около 425 человек, буржуазии — 1225 человек (из них 788 относятся к крупной и средней, 437 — к мелкой буржуазии), домашних слуг — 72, крестьян — 13, мелких ремесленников — 75 человек.
— Бальзак как доктор вскрывает раны и ставит диагноз обществу в целом. Именно доктор социальных наук!
Хайме произнёс это утверждение с неким пафосом.
— Общество больно. Богатство и нищета — две противоположности, две разных болезни.
— Можно и так сказать, — согласился Хронос. — Полнота захвата действительности Бальзаком  такая, что для понимания жизни общества можно найти в его романах больше, чем в трудах статистиков, историков, экономистов.  Великий реалист, одинаково точный в описании потрескавшейся калитки, поношенной одежды, образа мысли, в создании человеческого типа, Бальзак нередко выходит за пределы реализма для выражения идей, в сущности весьма жизненных и реальных. В таких замечательных произведениях, как «Шагреневая кожа» (1830—1831), «Эликсир долголетия» (1831), «Неведомый шедевр» (1832), «Луи Ламбер» (1832), «Поиски абсолюта» (1834), «Прощенный Мельмот» (1835), «Серафита» (1835), в некоторых других романах и новеллах всегда проявляется сильнейшее стремление к ясному пониманию мира. В этих произведениях решались проблемы жизни и проблемы искусства.  Бальзак  создаёт причудливые образы, фантастические сюжеты, но они ведут к мыслям тонким и точным.(7)
 Хомеринка продолжила:
— Мировоззрение Бальзака, как оно выясняется из его романов, носит пессимистический оттенок.
— Вот и я так подумал! — подтвердил  Хайме. -  Он так  сливается со своими героями,  физически  переживает вместе с ними их горести и радости, томится и страдает, когда его герой попадает в затруднительное положение, но ни чем помочь не может...
— Верно!  Сам приходит в отчаяние, когда не может найти среди своих героев подходящего жениха для какой-нибудь героини, — подхватывает Хомеринка. -  Даже содействует  нравственному возрождению опустившегося человека или пытается удержать от нравственного падения неопытного юношу, и искренне скорбит, когда его усилия терпят неудачу. Ему кажется, что он стоит перед живыми людьми и действительными конфликтами, которые развиваются по определенным законам, вне его власти.(8)
— А ведь так оно и есть! Общество развивается по законам, которые мы не в силах изменить, а порой и понять...- согласился Хайме.
— Даже я не всегда могу влиять на конкретного человека, не то, что общество, — высказался Хронос.
Хайме посмотрел на него с удивлением.
— Но на меня же ты влияешь?
— Ты — другое дело! Я тебя не случайно отправил в прошлое. Ты должен многое понять, раз работаешь с проектом… как вы там его назвали? Библио...
— Библиогрань! — подсказал Хайме.
— Грань… непонятно!
— Грани между прошлым, настоящим и будущем!? — вопросительно-утвердительно сказала Хомеринка.
— Совершенно точно! — согласился Хайме. — Мы проводим грани в творчестве писателей разных направлений, показываем яркие оттенки их произведений.
Потом немного помолчал.
—  Возвращаясь к Данте, хочу сказать, что Данте более оптимистичен, чем Бальзак как мне кажется...
 
 "Проклятые поэты" 
 
Хронос внимательно посмотрел на Хайме.
— Это твоё мнение! Пусть читатели сами додумывают...
Хомеринка покачала головой в знак согласия.
-  Ближе всего к Данте в новой французской поэзии оказались «проклятые поэты» – Шарль Бодлер (9), Поль Верлен (10) и особенно Артюр Рембо (11), в немецкой – Райнер Мария Рильке (12), а в английской – Томас Стернз Элиот(13)
 У Хайме невольно вырвалось:
Проклятые поэты? Как это?
В прошлое попадаю,
Многое узнАю!

И Хронос, и Хомеринка улыбнулись.
Хайме не уставал удивляться. Удивление, удивление и ещё раз удивление!
Для всезнающей Хомеринки этот вопрос не показался странным и она стала объяснять:
-   "Проклятые поэты"  (фр. Les Poètes maudits)  — так поэт Поль Верлен (8) назвал цикл статей,  посвятив их  своим   отверженным и непризнанным собратьям по перу. Да они и сами не желали вписываться в окружающий мир буржуазного успеха и скучной добропорядочности. Среди них Тристан Корбьер (14), Артюр Рембо и Стефан Малларме.(15)
 
Шарль Пьер Бодлер
 
 Родился в семье выходца из крестьян художника  Франсуа Бодлера, ставшего  в эпоху Наполеона сенатором.  В 1857 годубыл опубликован  самый известный поэтический сборник  Бодлера «Цветы зла» («Fleurs du mal»), шокировавший публику настолько, что цензоры оштрафовали поэта и вынудили убрать из сборника шесть наиболее «непристойных» стихотворений.
— И что же за стихотворные строки, интересно? — спросил Хайме.
— Например..."В тот миг, когда толпа развратная идет вкушать раскаянье под плетью наслаждения, пускай, моя Печаль, рука твоя ведет меня в задумчивый приют уединения"..
 *** " Все бездны в нас: слова, дела, мечты. Мой волос дыбом встал пред чувством пустоты"… *** "Ты, как вино, пьянишь прильнувшие уста" ...
*** "Скажи, откуда ты приходишь, Красота? Твой взор — лазурь небес иль порожденье ада?"
*** "Страну уныния и скорби необъятной покинь, чтоб взмахом крыл умчаться безвозвратно в поля блаженные, в небесные края"...
 *** " Я колдую, я чарую мне покорные сердца этим взором глаз широких, светом вечным и зеркальным" ...
*** "Меж вами, бледные и мертвенные розы, мне не дано взрастить мой красный идеал" ...
— Колдует… красный идеал...
Хайме задумался.
— А как тебе вот эти строки:
*** "Лесбос — где поцелуй подобен водопадам"...
 *** " Лесбос — страна ночей мучительно-прекрасных, влекущих к зеркалам бесплотные мечты"...(16)
— Ах, ах, ах! — Хайме произнёс с долей иронии. -  Вот именно: бесплотные мечты… И что ответил Бодлер?
— А он  обратился к критике..
— И что?
-  И быстро добился успеха и признания.
 
Артюр Рембо
 
 Отец Артюра Рембо — военный, мать – из зажиточной крестьянской семьи. В Париже живёт у Верлена. На обеде «Дрянных мальчишек» — был такой литературный кружок, — уточнила Хомеринка, — Рембо устроил  скандал, легко ранив  тростью-шпагой фотографа Каржа. За это его изгнали из кружка. Тогда Верлен снимает для Рембо комнату на улице Кампань-Премьер в районе Монпарнаса.  Рембо участвует в восстании Парижской коммуны, а в 1872 году  вместе с Полем  Верленом, который  бросил семью, уезжает  в Лондон. Некоторое время прожив там, они путешествуют по Европе и расстаются в Брюсселе, после того как Верлен в жарком споре под действием абсента прострелил Рембо запястье. Верлен был осуждён на два года тюрьмы. После расставания с Верленом Рембо возвращается домой, на ферму Роше.
— Вот это да! — Хайме покачал головой. — Поль Верлен, Рембо… да они стоят друг друга!
 
Райнер Рильке 
 
 Райнер Мария Рильке родился в Праге, но  имел австрийское гражданство. Жил и работал в Триесте, Париже, Швейцарии. Писал по-немецки стихи и прозу.  Умер от лейкемии. Его смерть тяжело переживала Мария Цветаева, с которой Рильке переписывался.    На надгробии Рильке его строки:
Rose, oh reiner Widerspruch, Lust,
Niemandes Schlaf zu sein unter soviel Lidern.
(Роза, о чистая двойственность чувств, каприз:
быть ничьим сном под тяжестью стольких век).
(Перевод Вячеслава Куприянова)

 
Тристан Корбьер
 
  Отец Тристана Корбьера  — капитан дальнего плавания — человек вольный и бесстрашный, отверженный романтик. Успешная учёба Корбьера была прервана суставным ревматизмом, впоследствии перешедшим в чахотку. Чтобы хоть как-то облегчить страдания, Корбьер отправляется в путешествие по тёплым морям. Но оно не приносит каких-либо видимых улучшений. Отчаявшись, он решает поселиться на берегу океана, в городке Роскоф, где у его отца был небольшой дом. Здесь он часто выходит в море на маленькой яхте своего отца «Невольничье судно» (по названию самого популярного романа его отца). Корбьер  рисует и начинает писать свои первые стихи. Местные жители звали его по-бретонски «Ан Анку», что в буквальном переводе значит «Призрак смерти». Он сам признавал, что был некрасив и в чём-то даже страшен: худое тело, большой рост, всклокоченные волосы. К тому же Корбьер считал себя никчёмным, не приспособленным к жизни человеком, удел которого чтение и творчество. От безысходности он сводит дружбу с некоторыми французскими поэтами, которые часто приезжали летом отдохнуть в Роскоф. С одним из них он отправляется в долгое путешествие по Италии. Там он знакомится с графом Родольфо де Баттином и его возлюбленной — итальянской актрисой Армидой-Жозефиной Куччиани, которая выступала под сценическим псевдонимом Эрмини. Корбьер  называл  её Марселлой. Он  влюбляется в Куччиани, и эта любовь определит его будущее творчество. Не в силах вынести разлуку с ней, он отправляется в Париж. Но отношения не складываются, и вскоре итальянская актриса уходит от больного поэта.
 Единственная книга Корбьера, выпущенная в 1873 году на деньги отца, носит название  «Кривая любовь» (фр. «Les Amours jaunes»). Сюда вошло практически всё написанное поэтом из  гротескно-иронической лирики. Название этого сборника составлено из аналогий с французскими идиомами «желтый гнев» — бурная ярость, сильное раздражение, и «желтая улыбка» — улыбка кривая, усталая, вымученная. 
  Книга осталась совершенно незамеченной в Париже, и Тристан возвращается в Бретань. Здесь он вновь пробует сочинять стихи, но у него ничего не выходит. 1 марта 1875 Эдуар-Жоакен Корбьер умирает от чахотки под крышей собственного дома.
«Кривая любовь» глубоко повлияла на Томаса Элиота.
 
Томас Элиот
 
 Томас Стернз Элиот родился в богатой семье. Его дед был священником, построившим церковь и основавшим университетский колледж. Отец был президентом промышленной компании, мать увлекалась литературной деятельностью. С ранних лет проявлял незаурядные способности, в 14 лет под влиянием поэзии Омара Хайяма (16) начал писать стихи. С началом Первой мировой войны уехал из США в Англию и прожил большую часть жизни в этой стране, работая банковским служащим, школьным учителем, а потом и профессором литературы.
Будучи поэтом-авангардистом, относился к современному миру бунтарски. Центральной темой его творчества стал кризис духа. На становление Элиота заметное влияние оказали популярные в то время идеи об утрате человеком данных ему Богом духовных ценностей и самоопустошении как следствии борьбы за выживание и погони за материальными ценностями.
 
Стефан Малларме 
 
Малларме придавал большое значение зрительному впечатлению.   В  его творчестве  мотивы одиночества, скорби, отчаяния даны  не как непосредственное выражение чувств, а в ряде иносказаний, подлежащих раскрытию. Характерно в этом отношении стихотворение «Лебедь» (Le cygne):
«О, лебедь прошлых дней, ты помнишь: это ты,
Но тщетно, царственный, ты борешься с пустыней:
Уже блестит зима безжизненных уныний,
А стран, где жить тебе, не создали мечты».

 -  Эти поэты писали неоднозначно, необычно. Они просто были не поняты обществом, в котором жили. Они родились и жили не в том времени и не в том месте, я думаю...- предположил Хайме. — И черпали в "Комедии" Данте не только вдохновение, но и  не видели выхода в лучшее будущее.
— Также как и русские поэты Серебряного века...
 
Данте как собеседник русских поэтов
 
  -  В «Разговоре о Данте» (1933) Осип Мандельштам (17) сетует на то, что русская поэзия выросла так, словно Данте не существовало. Однако известно, что во времена Пушкина в его окружении развился настоящий культ Данте. Вяземский, Тургенев, Батюшков не просто читали, переводили, но почитали его.(18) «Великий гений», «первый по всем векам и народам» –  так оценивали они творчество Данте.
    И всё же один только Пушкин стоял на пороге подлинного понимания Данта. Печать Дантовской серьёзности, глубокомыслия и краткости лежит на зрелом Пушкине. Тогда-то и появилась его запись о «Божественной комедии», с которой он не расставался с юных лет: «Тройственная поэма», в которой все предания, все знания, все страсти, вся духовная жизнь средневековья воплощены были чудной силою поэта и сделались, так сказать, доступны и осязаемы». Реминисценции из Данте рассеяны по многим его произведениям, начиная с «Руслана и Людмилы», включая «Евгения Онегина» и «Пиковую даму». Даже среди рисунков Пушкина находим профиль Данте с надписью Il gran padre Alighieri – «Великий отец Алигьери».
Русские поэты «серебряного века» поклонялись Данте. Его верный ученик и приверженец, Валерий Брюсов к образу поэта обращался неоднократно.(19) В сборнике Tertia vigilia («Третья стража», 1901) ему посвящено 2 стихотворения, «Данте в Венеции» и «Данте», последняя строфа которого звучит так:
Под звон мечей, проклятия и крики
Он меж людей томился, как в бреду…
О Данте! О, отверженец великий, –
Воистину ты долго жил – в аду!

 -  В самом начале  XX  века Александр Блок (20) сложил бессмертные строки «Равенны», в центре которой – медленное время.
И Хронос процитировал:
Всё, что минутно, всё, что бренно,
 Похоронила ты в веках.
Ты, как младенец, спишь Равенна
У сонной вечности в руках.
… Лишь по ночам, склонясь к долинам,
Ведя векам грядущим счёт,
Тень Данта с профилем орлиным
О Новой Жизни мне поёт.

— Чем обернётся Новая Жизнь в России после 1917 года, никто поначалу не смог предсказать.
  Грета Ионкинс писала:
" Наше время нуждается в Данте. Суровый, опалённый лик его был одновременно просвётлённо-страстным. Его обличение эпохи основывалось на интуитивном чувстве близящегося обновления. В свете современных представлений о гуманности Данте кажется жестоким. Но тот, кто показывает человеку неприкрытую реальность зла, – Друг человека." (6)
  Данте внушал, что зло безнадежно, что всякий поступок, преступающий нравственные границы, несёт в себе воздаяние за грех. Сказано, конечно, 500 лет назад, но имеющий уши – да услышит!
 
Уроки Данте
 
Потеря времени тяжелее всего для того, кто больше всего знает
(Гёте)

  Первый урок, который получаешь, читая Данте, в том, что с тебя слетает снисходительное отношение к человеку средневековья. Все мы в той или иной степени отравлены идей прогресса, даже если разумом её не принимаем. И вот открываешь Данте и думаешь, что ты отличаешься от него, как джип от телеги, а обнаруживаешь, что действительно отличаешься… но, скорее, как пластмассовая бутылка от драгоценной чаши с каменьями. Есть, конечно, среди наших современников люди, которые просто объявят Данте скучным. Потому что читать его — несомненный труд (и тут уж ничего не поделаешь). Но труд этот щедро вознаграждается.(21)
  Мы знаем, что нам заповедано прощать, а Данте показывает, что бывает, если покинуть земной мир с неутолённой и непрощённой — даже самой справедливой — обидой.
— Вот я на тебя сейчас обижусь! Хронос! Ты мне всё-таки предложишь что-нибудь существенное поесть?
— Хорошо, но послушай, вернее, посмотри интересную информацию о кофе.
Хронос взмахнул рукой и на экране появилась картинка с изображением дымящегося кофе.
-  Если радуга долго держится на небе, на неё перестают смотреть.
— Это чьи слова? Опять отвлекаешь, Хронос! — Хайме притопнул ногой.-  Как тебя понимать? При чём здесь кофе?
— Сменим тему. Мы уже много говорим о Данте. Сменим тему. Поговорим о кофе!
— Не понимаю!
— Какой Ты нетерпеливый! — Хронос помазал указательным пальцем прямо перед носом Хайме. — Скажу только, что Бальзак, которым ты занимаешься в библиотеке Верники, имеет к кофе непосредственное отношение.
Хайме приподнял брови.
— Смотри и слушай!

 
 
(1) Джордж Го́рдон Ба́йрон (Ноэл), с 1798 года 6-й барон Байрон  (1788 -1824),
обычно именуемый просто лорд Байрон (Lord Byron) — английский поэт-романтик
«Пророчество Данте» написано в 1819 году,  опубликовано в 1821 г.
(2) с сайта http://lit-prosv.niv.ru/lit-prosv/istoriya-anglijskoj-literatury/glava-6-bajron-elistratova-2-3.htm
(3) Данте Габриэль Россетти (1828-1882) -  английский поэт, переводчик, иллюстратор и художник.
(4) Элизабет Сиддал (1829-1862) -  британская натурщица, поэтесса и живописец. 
(5) с сайта www.cablook.com. Дарья Горина "Элизабет Сиддал " Уйти и стать бессмертной"
(5) Альфре́д Викто́р де Виньи́ (1797- 1863) -  граф, французский писатель.
Крупнейший представитель французского аристократического, консервативного романтизма.
(6) Грета Ионкис c сайта http://kontinentusa.com/gulkoe-exo-dante-v-russkoj-i-mirovoj-poezii/
(7) А. Чичерин. «Писатели Франции. Бальзак.
http://17v-euro-lit.niv.ru/17v-euro-lit/pisateli-francii/onore-balzak.htm
(8) с сайта http://www.konspektov.net/question/3117026
(9) Шарль Пьер Бодлер (1821- 1867) — французский поэт и критик, классик французской и мировой литературы
(10) Поль Мари Верлен (1844-1896) — французский поэт, один из основоположников литературного импрессионизма и символизма.
(11) Жан Николя Артюр Рембо (1854—1891) — великий французский поэт
(12) Райнер Мария Рильке (1875-1926) один из самых влиятельных поэтов-модернистов XX века.
(13) Томас Стернз Элиот (1888-1965) — американо-английский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии.
(14) Тристан Корбьер (1845-1975) французский поэт-символист
(15) Стефан  Малларме (1842-1898) — французский поэт, примыкавший сначала к парнасцам (печатался в сб. «Современный Парнас»), а позднее ставший одним из вождей символистов. Отнесён Полем Верленом к числу «прóклятых поэтов».
(16) Алла Богаева «Литературный дневник»  Стихи.ру 
(16) Омар Хаям (1048-1131) — персидский философ, математик, астроном и поэт. На протяжении всей жизни писал стихотворные афоризмы, в которых высказывал сокровенные мысли о жизни, о человеке, о его знании.
(17) Осип Эмильевич Мандельштам (имя при рождении — Иосиф, 1891-1938) — русский поэт, прозаик, эссеист, переводчик и литературный критик
читайте: Мандельштам http://www.rvb.ru/mandelstam/slovo_i_kultura/01text/01text/13.htm
(18)  Князь П.А.Вяземский (1792-1878) – русский поэт, литературный критик, историк, переводчик, публицист, мемуарист, государственный деятель.  Близкий друг и постоянный корреспондент А. С. Пушкина; «их переписка — сокровищница остроумия, тонкой критики и хорошего русского языка» (Д. П. Мирский).
И.С.Турге́нев (1818-1883) —русский писатель-реалист,  поэт, публицист, драматург, переводчик Один из классиков русской литературы, внёсших наиболее значительный вклад в её развитие во второй половине XIX века
К.Н. Батюшков (1787- 1855) — русский поэт, предшественник Пушкина.
(19) В.Я.Брюсов (1873-1924)- русский поэт, прозаик, драматург, переводчик, литературовед, литературный критик и историк. Один из основоположников русского символизма.
(20) А. А. Блок (1880-1921)- русский поэт, классик русской литературы XX столетия, один из величайших поэтов России.
(21) Ирина Гончаренко "Эффект Данте" "Православный журнал "Отрок.ua"


© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0211917 от 21 сентября 2015 в 23:25


Другие произведения автора:

Проект "Библиогрань" Глава 22 P.S. Эленеум

Камни Добра и Зла. Каменное сердце гл.3

Не помогут таблетки

Рейтинг: 0Голосов: 0731 просмотр

Нет комментариев. Ваш будет первым!