М.А.Булгаков использовал стереотипы большинства читателей романа "Мастер и Маргарита", то есть по сути людей с православным сознанием. Впрочем не только их, но и всех, кто когда-либо интересовался евангельской историей пришествия Христа на Землю.
Нам всем известно, что Иисус пришёл в мир в качестве Спасителя, чтобы спасти наши души от огня ада после нашей земной жизни, то есть Иисус - это воплощение Добра и Света.
Иуда же - это его ученик, один из 12 апостолов, предавший его ради 30 серебренников.
Так привыкли христиане воспринимать два этих персонажа.
Но М.А.Булгаков, подправив чуть-чуть имя Иисуса, сделав его созвучным древнееврейскому произношению, полностью поменял внутреннее содержание образа. И Иешуа стал Иисусом со всеми отрицательными чертами, то есть Антихристом. А вот Иуде он библейского имени не сменил, что отменило его предательство, сохранив его апостольскую суть ученика Христа.
Говоря прямо, все персонажи и названия, у которых автор сохранил библейскую орфографию написания, несут исключительно положительную благую роль в "закатном" романе, а вот обозначения с изменнёными определениями несут в себе отицательные печальные свойства.
Иудея - Россия, Ершалаим - Ленинград ...
Каждый может убедиться сам, что смерть Иуды сопровождается пением райских птиц, а Иешуа в романе остаётся жив, ибо казнят в главе 16 другого человека, который гибнет с именем своего самодержца на устах, то есть какого-то офицера (азиата, потому что он в чалме) верного присяге ...
Другие произведения автора:
И снова русские...
Рецензия на фильм Офицеры
Заблуждение о советской власти как просветителе